首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
张瑞 《科技信息》2010,(7):206-206,282
诗歌的翻译是一项伟大而艰巨的任务,不仅要真实地再现原文的内容和情感,也要尽量再现原文的形式和音律。本文通过对古诗《行宫》的几首英译进行赏析,并说明诗歌的翻译可以做到意、形、音的完美结合,达到神似、形似、音似的效果。  相似文献   

2.
《沁园春·雪》英译文的关联翻译理论阐释   总被引:1,自引:0,他引:1  
赵恒元先生翻译的毛泽东诗词<沁园春·雪>的英译文在文化缺省的处理、美学情感的传递和深远意境的再现三个方面体现了关联翻译理论的某些特点.译者使用了直接翻译和间接翻译相结合的方法处理文化缺省问题,较好地把握了原文作者的意图与译文读者的期待之间的关系问题;在美学情感的传递方面,译者基本反映了原文的风格和比喻的诗歌效果;在叠字、联绵词、数量词、颜色词和领字等翻译方面,译者比较准确地理解了原文的浪漫描写和深刻内涵.  相似文献   

3.
广告翻译过程包含译者对原文、受众对目标语的审美。扎实的语言功底是广告译者不可或缺的基本素质,同时,译者的情感投入也不可忽视,恰到好处的移情是高质量译文的保证。另一方面,由于受众是依靠译文来获取信息的,受众对译文的移情关涉到广告的实际效应。因此,好的译文离不开译者对原文的移情,同时又引发受众的移情,两次移情最终促使广告目标的达成。  相似文献   

4.
朱文凤 《科技信息》2010,(5):185-185,169
本文分析了奈迭的功能对等理论,在此基础上提出商务广告的翻译不应一味追求字面的对等,而应该从译文读者的角度出发,用符合译文表达习惯的方法处理原文,恰当传递原文的文化内涵,并注重情感的传递,从而使译文能更好地被读者理解和接受,达到推销商品的目的。  相似文献   

5.
房明远 《科技资讯》2008,(8):189-189
当代散文,以简短精悍的篇幅,自由灵活的手法,文情并茂的语言,把情感美、哲理美、自然美、意境美等融合起来,抒写心态性灵,表现内心情感和思想体验,用以陶冶性情,给人以美感享受的文学样式。本文从美学视角分析了散文翻译中的形式美、内容美和风格美,努力的使散文翻译做到译文和原文的形式美、内容美和风格美的统一。  相似文献   

6.
根据释意派口译理论,口译包括三个程序:"理解原文、脱离原语语言外壳和用另一语言表达理解了的内容和情感"。口译过程是释意过程。"没有‘释意’就不能翻译"。运用释意派口译理论对中国近年来几场中外记者招待会现场口译的经典实例进行评析,从而证明释意理论对于口译的重要性。  相似文献   

7.
诗歌浓缩了一个民族语言文化的精华,蕴含鲜明的文化特征,以抒情的方式高度凝练地反映社会生活,用丰富的想象、富有节奏感、韵律美的语言和整齐的排列形式来抒发思想情感。诗歌是中外文化交流与传播的载体,其翻译的质量直接影响读者对原文的理解。从语言的功能角度出发对《山居秋暝》进行分析,可为诗歌翻译提供一个新的视角。  相似文献   

8.
从原文传递服务的社会需求出发,对原文传递的现状进行了分析,并对原文传递工作提出了一些建议。  相似文献   

9.
要提高翻译的准确性,必须对译文反复推敲,精益求精.首先要吃透原文,准确地理解原文的内容实质,包括其文体、分寸和语气.其次要超脱原文,不拘泥于原文的字面含义和语言形式,确切而又灵活地再现原文的内容.  相似文献   

10.
传统的翻译理论强调译文与原文的字面含义大致相同和译者介入的透明性,视译文为原文的复制品、派生物,导致轻视译者的地位.现代翻译理论将翻译活动定义为跨文化背景下的交际活动,它涉及到作者、译者和读者三者的积极参与,而译者作为原文文本的特殊读者和译本的创造者具有双重身份,他对原文的理解和译文的创作直接影响到读者对原文的接受程度,因而译者在翻译活动中起到至关重要的作用.  相似文献   

11.
作者在本文中论述探讨了涵义在诗歌翻译中的价值和重要性,认为在诗歌翻译中最重要的、最难以把握的是其涵义而非含义。译文体现的情感、情绪、风格、喻义、韵律减美应力争与原作相似或相同。译文不仅要在会义上,而且也要在涵义上忠于原文。  相似文献   

12.
作者在本文中论述探讨了涵义在诗歌翻译中的价值和重要性,认为在诗歌翻译中最重要的、最难以把握的是其涵义而非含义.译文体现的情感、情绪、风格、喻义、韵律减美应力争与原作相似或相同.译文不仅要在会义上,而且也要在涵义上忠于原文.  相似文献   

13.
文学作品翻译为了再现原作的文学价值和艺术魅力,应重在保持原文的美学功能,注意:(一)保持原文的艺术形象和风格;(二)再现原文中叙述、描写、抒情等艺术手法;(三)保持原文美的表达形式。  相似文献   

14.
“信”是翻译标准的核心。“译界泰斗”杨宪益、戴乃迭对鲁迅作品翻译的精妙之处,在于其译著能完全传达原文的思想,译文的风格和笔调与原文一致,译文与原文一样流畅通顺,达到了翻译的“信”的评判标准。  相似文献   

15.
翻译标准,即"信、忠实、对等"的概念具有发展性,因此译者对原文差异性的态度和翻译策略也不断变化。译者对原文差异性的保持程度受到自身意识形态以及所处社会环境的影响,随着社会的发展,我们应该在把握好"忠实"这个尺度的基础上,采取异化策略,尽可能保持原文的差异性,处理好二者之间的关系。  相似文献   

16.
诺德的"翻译导向文本分析模式"是一个更为关注原文特色的功能翻译模式。该模式一方面坚持译文目的的导向作用,另一方面强调原文分析对选择适合翻译策略的作用。运用这一模式进行外宣英译,译者可以在对原文功能与译文目的进行分析、比较的基础上选择合理的翻译策略,使译文更好地实现外宣英译的目的。  相似文献   

17.
翻译是一个极其复杂的过程,涉及到不同语言和文化以及其所承载的原文与译文、作者译者读者等主客体。作为翻译活动的主体,处于中心地位,既是原文读者,同时又是译文的创造者。译者对原文的理解和阐释,发挥着主观能动性的作用。文章从译者的主体性着手,分析译者对翻译过程中理解和表达两个阶段的主观影响,揭示译者主体性的双重性特点。  相似文献   

18.
朱丹平 《科技信息》2009,(31):I0188-I0189
中译英时要充分理解原文的思想内容,体味原文的写作风格,挖掘原文的隐含意义,尽量避免欠额翻译。为了缩小中英文在结构和内容上的分歧,并使译文和原文最大限度地等值,针对文本隐含意义,应灵活的运用变动、补偿,去繁除冗等翻译方法。  相似文献   

19.
介绍了一种集合了规则、串频统计和中文上下文关系分析的现代汉语分词系统.系统对原文进行三次扫描,首先将原文读入内存,利用规则将原文变成若干个串,构成语段十字链表;然后对每个串中的子串在上下文中重复出现的次数进行统计,把根据统计结果分析出的最有可能是词的子串作为临时词;最后利用中文语法的上下文关系并结合词典对原文进行分词处理.系统对未登录词的分词有很好的效果.  相似文献   

20.
中国古典诗词以意境、韵味为核心,偏重借写景或怀古而言言志抒情,翻译过程中准确而完整地传在文的意境,需要运用恰当的方式,许渊冲先生的“三化”是行之有效的方式。这三种化法因原文的风格、意韵和情感不同,可分别或结合使用,以使译文明白晓畅。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号