首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

Connotation: a Hardly Surmountable Barrier in Poetry Translation
作者姓名:杨东杰
作者单位:陕西工学院基础课部
摘    要:作者在本文中论述探讨了涵义在诗歌翻译中的价值和重要性,认为在诗歌翻译中最重要的、最难以把握的是其涵义而非含义。译文体现的情感、情绪、风格、喻义、韵律减美应力争与原作相似或相同。译文不仅要在会义上,而且也要在涵义上忠于原文。

关 键 词:涵义  翻译  诗歌

Connotation: a Hardly Surmountable Barrier in Poetry Translation
YANG Dongjie.Connotation: a Hardly Surmountable Barrier in Poetry Translation[J].Journal of Shananxi University of Technology:Natural Science Edition,1999(1).
Authors:YANG Dongjie
Abstract:In this paper, the author explores the significance and value of connotation in poetry translation and thinks that in poetic translation, the most significant and the most obscure to handle is not the denotation of a word, but its connotation. The emotion, mood, style, metaphoric implication, and rhythmic beauty in the translated version should be similar or equal to the original. The translated version should be faithful not only in denotation but also in connotation.
Keywords:Connotation  Translation  Poetry
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号