首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
从调研中发现,企业外宣资料的英译存在各种错误和问题,不能准确传达原文的信息,影响译文读者的理解,也不利于企业的形象提升和长远发展.因此,企业外宣资料的英译应以纽马克的文本类型理论为指导,采用交际翻译策略,充分考虑英语语言的特点、译文读者的思维模式等因素,切实提高对外宣传英语翻译的质量.  相似文献   

2.
为了提高企业外宣资料英文翻译质量,通过分析汉英两种外宣资料的差异,以及目前企业外宣资料英译中出现的种种问题,提出译者应运用功能翻译理论,以源语文本的预期功能和目的为依据,从译文读者的角度出发,采用套译和归化的翻译策略对原文进行适度改写,使其更易于读者理解,达到宣传效果。  相似文献   

3.
陈隽 《龙岩学院学报》2011,29(1):152-155,160
企业宣传资料英译的目的是为了树立企业的良好形象,提高产品知名度。然而由于中英文在行文方式上的差异,以"忠实"、"对等"为原则的传统翻译理论已无法解决企业宣传资料英译中存在的瓶颈。功能翻译理论从新的角度界定翻译,打破了传统等值观的束缚,将译文的预期目的置于首位,同时强调译者在翻译过程中的主体性作用,对企业宣传资料的英译有积极的指导意义。通过比较中英企业宣传资料的功能和特点,在目的论的视角下提出逻辑形式重组和内容重构的具体翻译方法,从而为企业外宣资料的英译提供借鉴,达到最大的宣传效益。  相似文献   

4.
随着我国对外开放的不断深入和对外经济文化交流的日益频繁,企业外宣资料的翻译已成为企业向国外拓展市场的前提,有效的对外宣传有助于企业产品顺利地进入国际市场。本文拟以2010年上海世博会上湖州"丁莲芳"的对外宣传材料为素材,从翻译的目的论入手,阐述在以译文际为目的时,对外宣资料进行翻译过程中所采用的英译原则。  相似文献   

5.
龙璐 《科技信息》2008,(3):428-429
对外宣资料的英译中以删减法、改译法及解释法为代表的编译是常见的翻译形式与方法.本文以德国功能派翻译理论为理论依据,根据对外宣资料的文体特征及其英译目的 ,提出外宣资料的英译应该遵循功能主义的标准,并通过大量实例验证了以功能派翻译理论为指导的编译现象的合理性和可行性.  相似文献   

6.
为增强我国展会外宣的传播实效,依托亚里士多德“三诉诸”和肯尼斯·伯克“同一”理论,对比分析厦门两大国际展会官网与国外两大国际展会官网的英语文本,探讨展会外宣文本的修辞策略。研究发现,国外展会外宣文本具有较强的受众意识和更佳的宣传推介效果。建议外宣译者从国外受众的视角对文本进行重构,综合运用人格诉诸、情感诉诸和理性诉诸的修辞策略,用贴近国外受众需求的实用信息充实英文官网文本,用亲近国外受众的表述润色英语文本的语言,达到写者、译者和受众的“同一”和视域融合。[关键词]展会外宣文本;英译文本;修辞策略;受众意识;“三诉诸”理论;“同一”理论  相似文献   

7.
《中国2010年上海世博会概览》的英译体现了交际翻译策略,外宣翻译应以交际翻译理论为指导,考虑读者的接受心理,注重译文对读者产生的效果,增强其可读性。  相似文献   

8.
本文引入平行文本比较模式,通过对中文企业简介和其英语平行文本的对比分析,总结二者在文本特点、文本内容、文本结构、文化心理等方面所呈现出的异同,籍此探讨英译企业简介文本从中所获得的若干启示,并为我国企业外宣英译提供有益的借鉴。  相似文献   

9.
诺德的"翻译导向文本分析模式"是一个更为关注原文特色的功能翻译模式。该模式一方面坚持译文目的的导向作用,另一方面强调原文分析对选择适合翻译策略的作用。运用这一模式进行外宣英译,译者可以在对原文功能与译文目的进行分析、比较的基础上选择合理的翻译策略,使译文更好地实现外宣英译的目的。  相似文献   

10.
外宣翻译的目的是要让译文读者准确理解源文所要表达的信息。从译者主体性的角度出发,以《2014年政府工作报告》中英文版为语料,指出译者要充分考虑译文读者的语言、文化和思维特点等因素,采取相应的翻译策略,从而更好地传达源文的内容,实现翻译目的。  相似文献   

11.
翻译是一个以译入语再现原语内容的过程。由于两种语言的文化差异,势必在表达上存在不同。拟运用英汉对比的方式,从语篇定义入手,通过语篇特征分析,研究英汉语语篇结构的差异,探讨合适的语篇翻译策略,提高语篇翻译质量。  相似文献   

12.
文本挖掘研究进展   总被引:12,自引:0,他引:12  
数据挖掘是将人工智能技术和数据库技术紧密结合,让计算机帮助人们从庞大的数据中智能地、自动地抽取出有价值的知识模式,以满足人们不同应用的需要.由于存储信息最多的自然形式就是文本,因此文本挖掘具有重要的意义.结合笔者研究工作,主要介绍了文本挖掘的研究内容,挖掘过程,挖掘算法及应用前景.  相似文献   

13.
就语篇、语篇翻译和语篇翻译教学进行探讨,认为翻译应该以语篇为基本单位,这样才能对原语有整体把握。在翻译教学中要培养学生的语篇意识及其翻译能力。  相似文献   

14.
针对网络文本信息的安全性判别问题,采取改进的邻近分类算法挖掘文本.该改进邻近分类方法在传统方法定义分类特征的同时,起用共线性判别矩阵,对具有共线属性的特征合并处理.这种改进策略,不仅可以增加分类特征的准确性,也可以加快文本信息的分类进程.对Spambase语料库开展实验研究,从精度、召回率、联判度、误差4个维度对分类效果进行评价.结果显示:改进的邻近分类方法具有明显的优势,可以更加准确地区分安全文本和危险文本.  相似文献   

15.
对目前比较流行的4种中文文本分类器(Rocchio、KNN、NaiveBayes、最大熵)进行评价,其中,NaiveBayes和最大熵是基于概率统计的方法,而Rocchio和KNN是基于向量的相似度计算的方法。选用χ2作为文本特征选取方法,对一个中文文本分类语料库进行分类评测。实验结果表明,最大熵和NaiveBayes的分类性能十分接近,处于较好水平,而KNN和Rocchio分类性能稍差一些。  相似文献   

16.
对VB中打印的实现方法进行了分析,并提出了利用VB的Printer对象实现适合于事务处理的长本打印算法和本段落分解算法。最后给出实现例程。  相似文献   

17.
针对目前短文本词汇量少、 表达形式多样, 导致同种类文本聚类方法无效的问题, 提出一种利用中文维基百科的丰富词汇间关系对短文本的隐喻词进行扩充的方法, 以解决短文本包含信息少、 词汇表达形式多样的不足. 实验结果表明, 该算法可有效提升短文本的聚类效果.  相似文献   

18.
重述是词汇衔接的重要手段之一。本文提出了影响作者选择重述形式的三个主观因素,即:更好地表达作者的观点、感情以及在有限的篇章中纳入更多的信息。  相似文献   

19.
介绍了3种用于文本聚类的特征选择方法:文档频度、单词权、单词熵.用一个中文文本语料库对这3种特征选择方法进行了比较实验,实验结果表明在文本聚类中单词权的特征选择方法具有最好的选择结果.  相似文献   

20.
本文提出了利用文本频谱进行中文文本轮廓分析的表征方式.该方法基于不同时代、体裁和领域的文本在文字使用方面具有偏好性的假说,以文本中单个字符为单位,通过文本频谱刻画方法统计所有单字符在文本中出现的频率,并使用刻画出的文本频谱对文本进行表征;利用频谱比对分析技术,可计算出任意文本间的距离,并以此距离为基础进行聚类分析.进一步的实验证实了该方法的有效性.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号