首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从符号学角度探索英汉翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
将符号学运用于翻译学研究已成为当今翻译学发展的一大趋势。本文简要回顾了符号学的历史,从语符转换的角度重点探讨了翻译的性质、过程及标准。并就具体译例对三种符号学意义在翻译中的运用加以论述。  相似文献   

2.
陈雪雪 《甘肃科技纵横》2007,36(2):208-208,43
翻译对等是翻译研究中最具争议概念之一,是翻译的最终目标.以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际过程.翻译的过程就是寻求对等的过程.本文以皮尔斯和莫里斯的符号对等观为基础,着重讨论翻译中实现语用对等的问题.  相似文献   

3.
当前,符号学在国际上已经形成了一股研究热潮,作为一门国际上的热点学科,符号学理论也构成了包括当代符号学和其他学科领域在内的核心理论之一。本文立足于对符号学以及其与语言学的相互影响和相互作用的系统性关系分析,进一步提出了构建语言符号学看法。  相似文献   

4.
赣州红色文化是一种带有地方特色的中华文化,赣州红色旅游文本的英译是宣传赣州红色文化的方式之一,也是翻译的一个难点。融社会语言学与符号学为一体的社会符号学翻译法把翻译视为一种跨语言与跨文化的交际过程。符号关系是翻译的最基本关系,翻译就是要翻译意义,社会符号学翻译法对赣州红色旅游英译具有指导意义。  相似文献   

5.
以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程,在意义和功能上尽量做到忠实于源语言。"意义相符,功能相似"是在社会符号学理论基础上建立起来的翻译标准,从而实现译文对原文的"信息再现"。本文拟从社会符号学角度,对张谷若译本《还乡》中的语言特色加以初步探讨,并对文学翻译实践和标准做出个人评价。  相似文献   

6.
中医语言是中医学术的重要载体,具有特殊的价值。符号学作为一门新兴综合性学科,历经百年的发展,已经成为诸多学科领域研究的方法论之一。从符号学的角度思考中医语言的现代表述方式,凸显其形式性与逻辑性,使之更好地与现代科学语言接轨,符合中医语言的发展趋势和国际社会对中医现代化的需求,势必对中医语言的翻译、对外教学与交流、语料库建设等领域产生重要影响,对中医药学及中医药文化的发展与传播,具有开创性的意义。将符号学的理论和方法引入对中医语言的研究,结合五行理论的方法与实践,探索中医学术语"火"的符号学表达,正是一种有益的尝试。  相似文献   

7.
电视新闻汉英翻译过程存在着非对应性,以美国行为语义学家莫里斯的符号学语义理论为基础,从所指意义、实用意义和语言内部意义的符号学视角解释电视新闻汉英翻译中非对应性的理据。  相似文献   

8.
作为“讲好中国故事”的重要桥梁,外宣翻译的文化活力源于不同符号和编码之间的交流与碰撞,但因缺乏基于自身文化体系元素的价值诠释与意涵表达,外宣翻译“走出去”却难以“走进去”。从洛特曼文化符号学视角出发,重新审视符号学理论框架下的外宣翻译意义问题,指出文本的信息传递功能、文本的信息记忆功能和文本的信息创造功能对外宣翻译内在意义变异与再生所产生的影响,可以有效避免外宣翻译单一学科视角存在的学术盲点和解释偏颇问题,进一步拓展外宣翻译跨学科研究理路。  相似文献   

9.
符号学理论从语言符号的语义关系、句法关系和语用关系三方面来考察其相对应的指称意义、言内意义和语用意义。将符号学的三维思维方式应用到诗歌翻译,力求达到翻译的动态或功能对等。用符号学的翻译观解释翻译思路,用诗歌文本体现符号学的翻译模式,以期言与意的表达得以理解,达到文化交流、交际的目的。  相似文献   

10.
吴淑珍 《科技信息》2011,(4):158-158
翻译研究在长期的发展过程中经历了经验期、语言学理论期和多元理论期[1]。本文拟分析以文艺学为主要研究途径的经验期和以语言学为主要研究途径的语言学理论期,并在此基础上提出:翻译研究不能仅局限于文艺学途径或者语言学途径,也不应当将翻译学当作其他学科如文艺学、语言学的分支或附属品,而应当将翻译学当作具有独立地位的一门学科。翻译学科的研究如欲系统全面地发展,必须将翻译学设立为独立学科,走综合的翻译研究方法。  相似文献   

11.
从能指和所指的角度看隐喻的符号学翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
为了更好地实现英汉语之间隐喻的翻译,特选取符号学的符号概念来研究不同来源的隐喻的翻译.具体从能指和所指两个方面来分析不同层面,包括字词、句子和语篇隐喻的翻译,提出了几种从符号的角度进行隐喻翻译的具体翻译方法.研究发现,从符号的角度能更准确更恰当地实现英汉语隐喻的翻译,希望能给符号学与语言翻译实践进一步的结合带来一点借鉴和启示.  相似文献   

12.
翻译理论与语言学等相关学科的结合是现代阶段西方翻译理论的一大特点。语言学中的关联理论虽然没有在西方翻译理论中明确提出,但关联理论思想在西方翻译理论中始终有所体现。雅各布森在符号学框架内从语符问题、翻译的分类、语言差异问题、对等问题等方面探讨了翻译理论与实践的根本问题,其翻译理论处处渗透了关联理论思想。  相似文献   

13.
以社会符号学翻译法为理论依据,侧重从指称意义、言内意义和语用意义三大层面研究少数民族典籍翻译,并提出相应的翻译策略,以期为典籍翻译提供参考。  相似文献   

14.
王晓菁 《科技信息》2012,(27):507-507
翻译心理过程的研究是整个翻译学科中的重要组成部分。译者作为有意识的人,在翻译中必然有自己的心理活动。本文试图通过心理学这门研究主体活动的学科来审视翻译过程的理解,并通过描述整个翻译认知心理过程来阐释心理因素是如何介入原作的理解,重新确认译者翻译过程中的主导地位。  相似文献   

15.
翻译理论与语言学等相关学科的结合是现代阶段西方翻译理论的一大特点。语言学中的关联理论虽然没有在西方翻译理论中明确提出,但关联理论思想在西方翻译理论中始终有所体现。雅各布森在符号学框架内从语符问题、翻译的分类、语言差异问题、对等问题等方面探讨了翻译理论与实践的根本问题,其翻译理论处处渗透了关联理论思想。  相似文献   

16.
从符号学发展所经历的历史阶段入手,分析了符号学的起源、符号学在每一个阶段的发展特点以及相关人物对符号学发展所做的杰出贡献;探讨了符号学的基本概念——符号的定义、特点,符号学的研究对象以及符号学研究中的其他相关重要概念,最后阐述了符号学在语言学上的重要意义。符号学与语言学紧密相关,符号学理论的不断完善必将促进语言学的进一步发展。  相似文献   

17.
彭述初 《科技信息》2010,(35):I0252-I0252,I0298
商标作为商品的个性化标志是区别商品的重要标识。英文商标进入中国市场,如同一座桥梁,把东方与西方文化紧密相连。商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。  相似文献   

18.
翻译心理过程的研究是整个翻译学科中不少缺的部分,译者作为有意识的人,在翻译中也必然有自己的心理活动,这种活动往往受到大脑思维活动的控制。本文试图通过心理学这门研究主体活动的学科的某些范畴来审视翻译过程的理解,并通过描述整个翻译认知心理过程来阐释心理因素是如何介入原作的理解,重新确认译者在整个翻译过程中的主导地位。  相似文献   

19.
语言景观以其独具的象征功能和信息功能在社区和城市的发展中发挥着至关重要的作用,受到了社会语言学、符号学和翻译学等多个学科的重视并成为研究热点领域。通过中国知识资源总库平台文献分析,语言景观理论基础主要有场所符号学理论、文化资本理论和多模态理论;目前研究内容主要集中于学科视角、语言权势、语言文化认同和城市形象,同时呈现多角度交叉研究趋势,逐渐开始涉及城市形象、语言服务和教育等方面;与其他学科的交叉研究拓展了语言景观的研究内容和方法应用。建议未来语言景观研究可以进一步拓展至旅游景区、旅游休闲街区或少数民族地区语言景观以及语言活力、语言景观的标准化和多模态研究等。  相似文献   

20.
社会符号学翻译法是一门比较科学、全面的翻译方法,其在商品说明书翻译中的应用,可以为说明书译本的规范化提供依据。好的说明书翻译应与源文文本在功能上相似,在指称、言内、语用意义上相符。从社会符号学角度来探讨英文商品说明书的翻译策略,不仅能准确传达原文的产品信息,而且可使译文更容易被接受。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号