共查询到20条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
赣州红色艺术经典文化是在赣南革命历史上形成的革命理论、革命经验和革命精神凝结而成的革命传统,具有中国红色艺术文化的共性,也具有赣南红色艺术文化自身的特点。文化符号学认为文本包括连续性文本与离散性文本,具有信息传递、信息生成与信息记忆功能,且文本的意义是动态变化的,这在赣州红色艺术经典文化英译策略选择上具有重要的指导意义。 相似文献
2.
红色文化旅游外宣翻译的目的是传播国内红色旅游文化,在翻译过程中,译者应结合受者的阅读方式和表达习惯等,准确传达原作所表达的思想内容.将翻译目的论与外宣翻译相结合,以翻译目的三大原则为指导,通过分析三明市红色文化旅游外宣翻译特点与问题,探究红色文化旅游外宣翻译策略. 相似文献
3.
4.
《无锡职业技术学院学报》2020,(6):58-62
红色旅游逐渐成为中国新兴的一种小长假特色旅游形式以及研学旅行的热门,甚至吸引了越来越多的外国游客。红色旅游外宣翻译对于传播中国文化、增强中国文化软实力具有重要的意义。文章结合文化负载词的翻译原则和红色旅游外宣文本的特征,以功能语法目的论为指导,采用直译法、意译法、直译加注法及删减法对红色旅游外宣文本中文化负载词的英译进行了实例分析。 相似文献
5.
徐陈都;盛静 《湖北三峡学院学报》2010,(Z2):100-101
红色旅游是一种将传统文化与现代旅游经济相结合的产物,是以一定的红色文化为资源依托向旅游者提供综合的旅游产品服务过程。本文以湖北为例,说明地方可以结合自己的特点对红色文化进行填充以吸引游人驻足,通过当地人口口相传的民间故事、文献资料等一线资料来对红色旅游增光添彩。红色旅游与地方特色相结合,增加了趣味性,使自己逐步壮大,并能潜移默化地为游人灌输一种积极的爱国思想。 相似文献
6.
红色旅游市场具有明显的特征,红色旅游营销的核心内容是红色文化,红色旅游营销是传承红色文化的直接有效的环节。因此,应当结合红色旅游市场的特征,从红色旅游产品、价格、分销和促销等方面有针对性地开展红色旅游营销,以此达到传承红色文化的目的。 相似文献
7.
对江西红色旅游产品深度开发的探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
伍艳玮 《江西科技师范学院学报》2009,(1):44-46
红色旅游作为一种特殊的旅游形式,以其自身特定内涵和文化逻辑,受到了旅游者的青睐。近几年江西红色旅游发展较快,出现了在全国有影响力的、较为典型的红色旅游地。深度开发江西红色旅游产品,有利于江西旅游业的发展。本文重点从深度挖掘红色旅游产品的“红色文化”内涵,开发参与性红色旅游产品,结合资源特色、开发红色旅游精品三个方面来分析了江西红色旅游产品开发的策略。 相似文献
8.
红色旅游是旅游者出于对红色文化的审美向往而开展的旅游活动。正因为旅游者是出于对红色文化的向往而走去家门,所以红色旅游要健康发展,红色旅游的发起者和组织者就必须做到对红色文化的深入把握,开展自主体验式旅游活动,并确保红色文化的真实性。 相似文献
9.
10.
《科技资讯》2020,(1)
"不忘初心"的红色叙事促成了社会语境的时代性转向,掀起了又一波国内红色旅游热。而红色,是国旗的色彩、民族的性格,它凝聚一个国家的共同情感,是一个民族集体想象的印记。该文就红色旅游景观的空间叙事问题展开,解析了景观叙事的内涵、载体要素,以及对红色记忆的传承与创新,景区修复与保护的价值和意义。随着社会的变迁,"红色"这一象征着中华儿女革命斗争的色彩,由现实变成记忆,逐渐融入到我国传统文化之中,根植于心,践之于行。红色旅游正是基于人们这一审美诉求而开展红色教育、传承红色基因。然而,红色旅游长期存在模式传统、缺乏规范、主体单一等问题,其叙事设计与文化缺失的痹症,既影响了旅游经济的长效发展,也限制了游客信息感知的维度和参与体验的深度。因此,将"叙事"引入红色景观的恢复、保护与更新之中,分析其叙事内涵与结构特性,解码红色记忆场所的精神内涵。 相似文献
11.
魏黎 《合肥学院学报(自然科学版)》2018,(1)
提高红色旅游英译水平,扩大海外旅游市场至关重要。为此,研究对红色旅游及其英译现状作了概述和评论,包括国外和国内的研究,前者涉及宏观层面、旅游资料、旅游翻译及旅游语料库构建4个方面,后者包括红色文化研究、革命老区研究、基于相关理论及红色旅游语料库构建研究;从4个层面分析了安徽省红色旅游英汉语料库构建的必要性—红色旅游英译深入研究的需要、安徽红色文化对外宣传的需要、语料库语言学发展的需要以及翻译教学的需要,在此基础上提出了红色旅游英汉语料库构建的思路—语料的选取和录入、语料的篇头标注和集中标注、语料的人工对齐和工具对齐、语料的检索、语料库的完善和维护。 相似文献
12.
翻译对等是翻译研究中最具争议概念之一,是翻译的最终目标.以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际过程.翻译的过程就是寻求对等的过程.本文以皮尔斯和莫里斯的符号对等观为基础,着重讨论翻译中实现语用对等的问题. 相似文献
13.
社会符号学翻译法是一门比较科学、全面的翻译方法,其在商品说明书翻译中的应用,可以为说明书译本的规范化提供依据。好的说明书翻译应与源文文本在功能上相似,在指称、言内、语用意义上相符。从社会符号学角度来探讨英文商品说明书的翻译策略,不仅能准确传达原文的产品信息,而且可使译文更容易被接受。 相似文献
14.
15.
16.
河北红色文化产业创造的文化效益显著,经济效益则有提升潜力。红色旅游是河北红色文化产业品牌化的中坚力量,以红色旅游为引领,通过产业内外的融合,达到优势互补,实现文化、经济双重效益的提升,是推进河北红色文化产业品牌化发展的方向之一。 相似文献
17.
18.
19.
闽西红色旅游的对外宣传文本翻译中还存在着如语法及拼写错误、忽视文化差异而导致的交际失败等问题。译者要应用“三维”的方法,即从语言维、文化维和交际维进行适应性选择转换,摆脱翻译中拘泥于字词表述及语言表层对等的束缚,使外国游客准确了解闽西红色文化。 相似文献
20.
何雅文 《重庆三峡学院学报》2007,23(5):90-93
符号学理论从语言符号的语义关系、句法关系和语用关系三方面来考察其相对应的指称意义、言内意义和语用意义。将符号学的三维思维方式应用到诗歌翻译,力求达到翻译的动态或功能对等。用符号学的翻译观解释翻译思路,用诗歌文本体现符号学的翻译模式,以期言与意的表达得以理解,达到文化交流、交际的目的。 相似文献