首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 593 毫秒
1.
中国台湾学者型翻译家胡品清的译著《李清照评传》是李清照及其作品在美国传播的成功个案。其独特的译著体例与忠实翻译思想指导下产生的译文深受美国学术界与普通读者的欢迎,产生了深远影响。这回答了当前"中国文学‘走出去’战略"中的"谁来翻译,如何出版"的关键议题,具有重要启示意义。  相似文献   

2.
在中学数学教育研究中,自1979年下半年起,我们在初一一个班进行了计划六年的纵向试验研究.使用的是教育部编写的“中学实验教材”.这套实验教材是根据美国加州大学伯克莱分校数学系项武义教授编写的《关于中学实验数学教材的设想》,由教育部中学数学实验教材编写组编写的.在试教第一章有理数系的过程中,我们试图通过以数的扩充为主线,用代数结构的思想进行教学,试验初中低年级学生能否接受高等数学的一些基本观点和推理论证的基本方法,探索提高学生抽象思维能力和运算能力的途径.  相似文献   

3.
大学英语教材课文的参考译文应当符合其特定的翻译目的.本文从功能主义目的论视角切入,举例评析了《大学英语新理念综合教程教师用书》中的参考译文并进行适当改译,提出大学英语教材的参考译文应当以直译为主.同时,提出教材评估体系新思考,以期帮助完善各类英语教材.  相似文献   

4.
1905年商务印书馆出版了谢洪赉的译著《最新中学教科书代数学》,该书的底本是美国米尔恩编写的《中学代数学》。谢洪赉在译例中介绍了该书的归纳法特点与诸多优点,其翻译忠实于底本,但编排和符号术语选用比较守旧。该书在出版之初颇受欢迎,但由于内容不合国内学情、翻译保守滞后和归纳法未受广泛认可等原因,产生的后世影响不大,是一部略显不合时宜的教科书。但该书较早地向国内介绍了归纳法,对改良中学数学教育起到积极作用。  相似文献   

5.
功能翻译理论"译有所为"的翻译主张,对外语教材参考译文的生成体现出较强的指导力。以此为理论依据,对日语教材《新版中日交流标准日本语》的部分课文译文进行评析。既品评参考译文的地道与精妙,又指出译文中存在的一些瑕疵和不足,兼提出自己的修正意见。通过译文品评,学生得以加深对翻译的理解,全方位建构语言知识,提高人文素质和思辨能力。  相似文献   

6.
文章从翻译功能论视角对欧·亨利英文短篇小说集名Cabbages and Kings 的两种译文进行解读。译文《白菜与皇帝》一定程度上影响了交际功能的实现,却完成了文化传递的功能。《东拉西扯》实现了翻译交际功能,却牺牲了文化传递的功能。因此,两种译文各有得失,无对错之别。另外,随着东西方文化交流逐渐加强,译文《白菜与皇帝》必将被越来越多的读者接受。  相似文献   

7.
“信”是翻译标准的核心。“译界泰斗”杨宪益、戴乃迭对鲁迅作品翻译的精妙之处,在于其译著能完全传达原文的思想,译文的风格和笔调与原文一致,译文与原文一样流畅通顺,达到了翻译的“信”的评判标准。  相似文献   

8.
分析《中学数学教材教法》课程建设的历史进程,并对教材建设提出一些建议.同时对课程改革的实践进行探索,提出提高《中学数学教材教法》课程教学效果的措施以及《中学数学教材教法》教材改编后的内容.  相似文献   

9.
借助翻译目的论的分析视角,比较了英国作家王尔德的《夜莺与玫瑰》的两个中文译本。从翻译活动发起人、目的语文本接收者(目标读者)及译者三个角度出发,分析了在不同翻译目的的指导下选取不同的翻译策略。并且结合具体实例介绍了在不同翻译目的指导下译文的风格特点,同时指出不同翻译目的下的译文不能够进行平行对比,没有优劣之分。  相似文献   

10.
对《中学数学教材教法》课程的现状与未来发展做了简要的分析预测,对教材的改革提出一些建设性意见,并针对我国具体情况提出《中学数学教材教法》课程建设的若干设想.  相似文献   

11.
此文是继“《论语》语言智慧类译”之后的另一篇关于中国文化对外翻译的研究论文.全文共分四个部分第一部分引言中简要介绍了孔子作为古代大教育家在当今世界上的地位和影响,进而在教育哲学、教育对象与作用、教学内容与教材、教师修养与教学原则、方法、过程、态度等方面对《论语》简作探讨;第二、三两部分把《论语》中所含学习理念和教育理念的原文附以理雅各英译文和杨伯峻白话译文逐条对照录出;第四部分对中国文化对外翻译的有关问题进行了思考.  相似文献   

12.
罗鹏简要回顾了《科学通报》1954年12月号发表的《物种与物种形成问题讨论的若干结论及其今后的任务》之译文的翻译过程、转载以及在1950年代的中国科学界产生的影响。特别是对该译文与胡先骕编著的《植物分类学简编》一书之间的某些联系,提供了一些重要的例证。  相似文献   

13.
"功能对等"理论对翻译实践做出了巨大的贡献,奈达是这一理论的杰出代表,他认为好的译文就是要从译入语中找到与源语言中最自然、最贴切的对等语,使译入语读者对译文的反应与原文读者对原文的反应相同.其中,在《翻译科学探索》中,奈达提出了功能对等理论中的四个评价标准.《翻译茶座》中选取了新美国短文精品及毛荣贵的相应翻译,这些文章的原文内容丰富,趣味性强,而且蕴含了深刻的人生哲理.而毛荣贵等人的译文大部分不错,但也有瑕疵,为了指导读者进行批判性的阅读,本文从功能对等的四个标准出发——传达信息,传达原文的精神和面貌,符合译入语规范和表达方式,读者反映相似,对《翻译茶座》的译文进行了评析,指导读者培养批判性看待译本的精神.  相似文献   

14.
<论读书>是培根不朽的名篇,而王佐良的译文也被公认为目前国内最佳之译著,堪与培根的原文媲美.本文以培根原文与王佐良译文为例,探讨分析英汉语言之形合与意合、被动与主动、静态与动态、替代与重复等方面的特点与差异.  相似文献   

15.
模糊性是自然语言的一种必然属性,英、汉语中都存在大量模糊语。在翻译中模糊语处理的好坏直接关系到译文的优劣。杨必先生的《名利场》中译本是公认的译著精品,其中对模糊语言,包括模糊词语、模糊蕴含和模糊修辞的处理灵活多变,达旨传神。  相似文献   

16.
此文是继“《论语》语言智慧类译”之后的另一篇关于中国文化对外翻译的研究论文。全文共分四个部分:第一部分引言中简要介绍了孔子作为古代大教育家在当今世界上的地位和影响,进而在教育哲学、教育对象与作用、教学内容与教材、教师修养与教学原则、方法、过程、态度等方面对《论语》简作探讨;第二、三两部分把《论语》中所含学习理念和教育理念的原文附以理雅各英译文和杨伯峻白话译文逐条对照录出;第四部分对中国文化对外翻译的有关问题进行了思考。  相似文献   

17.
从翻译美学的角度入手探讨诗歌翻译问题,认为在翻译过程中,译者要尽可能传达原诗的美,就必须在译诗中寻求内在美和外在美的完美契合.还从内在美和外在美两个角度,对比了《春晓》原文及其四种译文,并对四种译文的审美品质做出了评价.经过分析讨论,发现这一标准不仅可以作为翻译诗歌审美评价的标准,同时也可以成为诗歌翻译实践的指导原则.  相似文献   

18.
中算之有对数始自薛凤祚之比例对数表,因此,研究该对数表对全面了解对数的传入与发展具有重要的意义.首先阐述了薛凤祚之比例对数表的特点,然后对比现代计算机系统中的对数值,指出表中的错误,并给出其比例对数的勘误表,同时就一些结果进行了分析.  相似文献   

19.
外宣翻译的目的是要让译文读者准确理解源文所要表达的信息。从译者主体性的角度出发,以《2014年政府工作报告》中英文版为语料,指出译者要充分考虑译文读者的语言、文化和思维特点等因素,采取相应的翻译策略,从而更好地传达源文的内容,实现翻译目的。  相似文献   

20.
对于《诗经》的理解和阐释自来见仁见智,英译古诗更是各有纷呈。中外译家对《诗经·有狐》篇的理解和翻译也是各见千秋、各执己见。本文从形式与内容的传达两方面比较分析《有狐》的三种译文,以韵体译和散体译、文化译与文学译的策略选择见证各译文的风采,以不同译文的解读中多方位再现《诗经》翻译的艺术魅力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号