首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 955 毫秒
1.
口译包括连续翻译和同声传译。与笔译相比,口译的特点主要表现在以下六点:(一)口译要求迅速,要当场立即收效。(二)口译的标准为“准确、迅速、通顺”。(三)口译时应注意讲话者的意图和听者反应。(四)口译时表达方式比较灵活。(五)口译时接触面较广。(六)口译效果不尽相同。  相似文献   

2.
记忆不仅在口译中扮演着重要的角色,在笔译中同样起着重要的作用。记忆是笔译译员使用译入语进行笔译表达的基础。在笔译过程中,笔译译员与口译译员一样是将记忆中的内容用译入语表述出来。为了突出口译中记忆的特殊性,研究者们将口译记忆定义为口译工作记忆;同样,为了突出笔译中记忆的重要性,笔译中的记忆则可以定义为笔译工作记忆。  相似文献   

3.
以培养交际能力为目标的非英语专业研究生英语教育,应开设实用交际型语言素材为内容、技能训练为依托的听说口译和读写笔译课程,以口笔译选修的开放形式为学生创造语言运用和翻译实践的环境,并以相应的测试手段监控翻译能力,即交际能力.  相似文献   

4.
论口译教学中学生内驱力的激发   总被引:2,自引:0,他引:2  
谢芬 《韶关学院学报》2001,22(8):122-125
笔译和口译课是释的两种形式,人们已对笔译作了大量的研究,而口译的研究方兴未艾,口译课已被列为高校外语专业高年级开设的一门必修课,因此,口译教学显得尤其重要,在口语教学中,教师应当激发和培养学生学习口语的动机,选择恰当的口译材料,采取灵活多变的教学方法,组织有效的课堂活动,对学生进行一系列的技能训练,顺利完成教学任务。  相似文献   

5.
实验和回溯访谈表明,英汉交替传译中的恰当性修复有其独特的机制。在分类上,应在Levelt和Petite的修复分类基础上增加语域恰当性修复和习惯性用法恰当性修复;在修复方法上,受试者通常运用连词、重复问题意群、采用填充语等方式掩盖句子的断裂,保障口译的流利性;在修复延迟时间上,语音错误修复用时最短,词法、句法等错误则较难探测并进行修复;在修复原因上,受试者普遍认为是为了提高口译信息的可信度,但过于强调自我监控或者进行过度改正同样会降低口译产出的质量。  相似文献   

6.
口译与笔译不同,既有很强的现场性又要求译员具有相当的心理素质和现场表达能力.口译与口译教学又各有其特点,因此,教师应利用有限的教学资源,通过营造口译氛围并辅之以正确的评估手段,帮助学生完成向一个合格译员转变的心理准备过程.  相似文献   

7.
口译"顺译"的认知诠释   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文指出口译因为具有和笔译不一样的特征而导致了口译实践中译员采取了一种特殊的翻译方式——顺译,进而分析顺译的优点并特别剖析了顺译背后隐藏的认知理据,指出它是建立在充分的认知理论基础上的,即:人类短期记忆容量的有限性、译员认知资源的有限性和英汉语言的共相性。  相似文献   

8.
在我国外交部翻译群体中。女性译员承担了外交部大部分的口笔译任务,并且表现出较高的业务水平和综合素质。口译教学在我国起步较晚,我国现行口译模式、课程设置均沿用西方模式,未形成自成体系的口译理论。外交部翻译室的口译培训具有独特的理论视角和实践模式,为我们提供了本土化的成功经验。从外交部女性口译译员的教育背景入手,研究其翻译思想,并发掘其对我国现阶段口译教学原则、模式、课程设置及评价机制的启示有重要的理论意义。  相似文献   

9.
从语用学理论中的“合作原则”和“礼貌原则”探讨外贸俄语谈判语言的运用及技巧 ,可帮助外贸口译、笔译工作者 ,减少语言失误 ,提高语言技巧  相似文献   

10.
翻译漫谈     
钱俊 《科技咨询导报》2007,(19):168-168
作者根据自己的亲身经历,畅谈了自己在科技翻译具体工作中的感受和认识,指出了口译、笔译的特点及目前存在的问题,探讨了如何提高科技翻译人才的质量。  相似文献   

11.
赵惠 《科技信息》2009,(5):215-215
本文从作者自身教学体会出发,在分析口笔译异同点基础上,对高职院校的商务英语口笔译教学异同点进行了初步分析,从教学目标,师资要求,教学对象,教学材料和教学方法等层面展开探讨。这些并同点的分析可以更好引导高职口笔译教学。  相似文献   

12.
文章论述了包括测井反演、宽带约束反演和岩性约束反演在内的多参数约束反演的理论。其中测井反演不仅提供用于地质解释的参数,还把它作为宽带约束反演的初始模型及约束条件;宽带约束反演利用阻尼广义道方法和最优化计算方法,提供宽频带的高分辨反射系数剖面,最终获得宽带波阻抗模型。利用以上资料,进行岩性约束反演,可得到与井对比的孔隙度等岩性参数剖面,最终获得过井储集层地质剖面。  相似文献   

13.
李丙奎  陈吉荣 《科技信息》2009,(15):201-202
功能翻译理论体系下的文本类型论、目的论三大法则和翻译要求对于湖南风味特产的口译具有较强的适用性和指导作用。湖南风味特产口译的目的旨在通过导游的介绍,使外国游客了解湖南风味特产,了解湖湘文化,促进中外交流。基于该目的,导游翻译应把握其兼有信息和诱导功能的综合特征,在翻译过程中以具体的翻译要求为指导,采取相应的翻译策略和方法。  相似文献   

14.
日语翻译课程在日语教学中的地位日渐突出,学生即要具有扎实基本功,又要具备较强的日语应用能力。日语应用能力主要体现在笔译、口译等翻译实践方面,所以分析翻译课程中存在的问题、找出相应的解决办法势在必行。本文将主要针对日语的词汇、语法、文化等对我院日语专业翻译理论与实践课程中出现的问题进行分析,找出解决方法,旨在提高教学质量...  相似文献   

15.
功能翻译理论体系下的文本类型论、目的论三大法则和翻译要求对于湖南风味特产的口译具有较强的适用性和指导作用。湖南风味特产口译的目的旨在通过导游的介绍,使外国游客了解湖南风味特产,了解湖湘文化,促进中外交流。基于该目的,导游翻译应把握其兼有信息和诱导功能的综合特征,在翻译过程中以具体的翻译要求为指导,采取相应的翻译策略和方法。  相似文献   

16.
近期位场梯度数据在勘探地球物理观测数据解释中的作用日益增加,随着计算机等硬件设施的进步,处理大型数据能力的增强,重力数据3D反演方法也越来越多的应用到重力数据解释工作中。本文提出结合重力数据、梯度数据及重力数据3D反演结果的综合解释方法,并将此解释方法应用到虎林盆地观测数据、梯度数据及3D反演结果的综合解释工作中。本文首先讨论单个棱柱体的重力数据、梯度数据的计算方法以及重力数据3D反演方法;然后,编制了matlab程序计算重力数据、梯度张量数据并处理重力数据的3D反演;最后,根据计算的数据详细讨论了梯度九分量之间的关系及重力数据反演结果的数值特征,提出结合梯度九分量数据及重力数据3D反演方法联合解释方法。模型试算及解释结果表明重力梯度数据对进一步提高勘探地球物理观测数据的解释精度及确定埋深较浅的异常源位置及水平尺寸等信息起到重要的作用,将其与重力数据3D反演方法联合解释可更准确的刻画异常源的分布特征。最后经过此综合解释方法将虎林盆地划分为8个构造单元。  相似文献   

17.
口译是一种通过口头表达形式,将一种语言转换成另一种语言的交流行为。口译的过程是将信息来源语形式转换为目标语形式,可分为接收、理解、记忆、转译、表达五个阶段。其中涉及的主要技巧包括听力、理解和记笔记。所有这些口译技巧都可以通过大量的训练和实践得以提高。  相似文献   

18.
词序调整是重要的英译技巧之一。英译某些定语和状语较复杂的长句时显得尤为重要,按英汉两种语言表达模式的异同进行词序调整;按英语的习惯表达方式进行词序调整,将英语词序调整与其它技巧融会贯通地综合运用,才使译忠实于原作的内容与意境,又使译语更规范更地道。  相似文献   

19.
晚清数学翻译的特点--以李善兰、华蘅芳译书为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
李善兰和华蘅芳是晚清著名的数学家、翻译家,他们与传教士合作翻译了大量的数学文献,形成具有中国特色的科技翻译形式口译笔录.为西学东渐运动作出了重要贡献.本文从整体上考察了他们翻译时所遇到的重重困难,论证了清朝时代翻译科技文献的五大特点.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号