首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   14篇
  免费   0篇
综合类   14篇
  2005年   1篇
  2004年   1篇
  2001年   1篇
  2000年   1篇
  1999年   1篇
  1997年   2篇
  1996年   3篇
  1995年   3篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有14条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
转换是重要的英译技巧之一,是避免中式英语的主要手段。本文指出句式转换、句子成分转换及词类转换三者是一有机整体.阐述了句式转换的四种类型、缘由及其综合运用,使译文既忠实于原作的内容与神韵,又使译语更符合英语的语言规范。  相似文献   
2.
3.
词序调整是重要的英译技巧之一。英译某些定语和状语较复杂的长句时显得尤为重要,按英汉两种语言表达模式的异同进行词序调整;按英语的习惯表达方式进行词序调整,将英语词序调整与其它技巧融会贯通地综合运用,才使译忠实于原作的内容与意境,又使译语更规范更地道。  相似文献   
4.
英语和汉语由于思维方式和表达习惯不同,其否定形式差异较大。有的英语否定句虽仍译作汉语否定句,但若以汉语的逻辑思维方式去理解,译便会与原貌合神离,难得真谛。如:Justice is never done but some people will be found to complain.有人把它译作“裁判不公,但发现有人表示不满。”此句中but不是并列连词,而是主从连词,用在否定词never之后,相当于that…not…构成于双重否定的形式。应该用反译法译成“裁判虽公,仍必有人作不平之鸣”。  相似文献   
5.
就动词不定式和动名词作宾语的语义、时态、语态和搭配等方面进行归纳、对比.把接动名词或不定式作宾语的限定动词分为六类,提出正确选择不定式或动名词作宾语的六种方法。并运用实例来说明用不定式和动名词作宾语时的时态和语态选择的关键所在.以及不定式和动名词在复合宾语中的选用。  相似文献   
6.
本文根据忠实通顺的翻译标准,从翻译工作者必备的五个基本条件入手,对2004年全国卫生类职称英语考试用书中的部分错译进行剖析。用该书大量的译例,通过原译与改译对照,分析错译的根源,并与该书的编译者进行商榷。最后指出全国权威机构编写和出版书刊中乱译之风的严重性与危害性。  相似文献   
7.
本文针对目前我国各类高等专科学校的英译名中较普遍地存在着随意使用“college”或“univer-sity”这一问题,通过美英等国原版英文词典中对junior college,college和university这三种类型学校的学制、任务和规格的有关英释,根据我国高校规格要与美英国家同类高校相当对等的原则,对我国各类高等学校名的英译问题,从两个方面作了分析和阐述。  相似文献   
8.
从科技英语有隐含状语职能的定语从句这一语言现象入手,通过对学生的翻译练习和某些出版物中这类定语从句误译的分析对比,归纳出如何识别定语从句是否隐含状语职能的三种方法。对这类定语从句的汉译表达应注意的问题提出了两点具体意见。  相似文献   
9.
10.
《中国翻译》1997年第6期发表了许国新同志的《英文商贸契约中定语从句的理解与汉译》一文,它以详实的译例分门别类地介绍了用前置法和转换法翻译商贸契约中定请从句的问题,读后使人受益匪浅,但有两点美中不足。现就“前置法与后置法”、“溶合法与分句法”等几个问题与许国新同志商榷,并与广大同仁共同探讨。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号