首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   14篇
  免费   0篇
综合类   14篇
  2005年   1篇
  2004年   1篇
  2001年   1篇
  2000年   1篇
  1999年   1篇
  1997年   2篇
  1996年   3篇
  1995年   3篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有14条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
由于英、汉两种语言在表达习惯和语法结构上的明显差异 ,使得汉语复合句的英译比较困难 ,这主要是因其主从或并列关系难于判断。在汉语形式上是并列关系而须英译成主从复合句的主要有 5种句子类型 ,并运用 8点规则判别主与从。在英译时 ,将分清主从与其它英译技巧综合运用 ,才能译出既忠实于汉语原作内容 ,又符合英语表达习惯的高质量的译文来  相似文献   
12.
《中国翻译》1997年第6期发表了许国新同志的《英文商贸契约中定语从句的理解与汉译》一文,它以详实的译例分门别类地介绍了用前置法和转换法翻译商贸契约中定请从句的问题,读后使人受益匪浅,但有两点美中不足。现就“前置法与后置法”、“溶合法与分句法”等几个问题与许国新同志商榷,并与广大同仁共同探讨。  相似文献   
13.
由于汉英两种语言存在多方面的差异且都普遍存在着一词多类、一词多义的现象.所以选字用词是否准确直接影响到译文的质量。汉英翻译应在透彻理解原文的基础上,灵活运用“分清主从、正反译法、转换、词序调整.增译、省略和长句拆译”等汉英翻译技巧。在选字用词时,即要注意文章和句子的总体语境.又要区别汉英两种语言在文化背景上的差异还要考虑到两种语言在逻辑思维和表达习惯上的差异。科技文章汉英翻译的选字用词还必须符合有关专业知识和专业术语。这样.才能使读者在读译文时收到与读原文“同等反应”的效果。  相似文献   
14.
四、意义否定(Implicating negation) 有些英语句子虽然在结构或形式上是肯定句,但由于含有表示否定意义的一些词、词组或句型,因而使句子在意义上变成了否定句。现把一些表示否定意义的常用词列举如下: a.副词seldom,rarely,hardly,scarcely,barely; b.形容词last,bad,less,least,ignorant,improbable,unlikely; c.名词failure,absence,ignorance,denial,refusal; d.动词fail,deny,forget,refuse,miss; e.连接词but,before,unless; f.介词without,beyond,above,but fot,instead of; g.不定代词little,few.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号