首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
翻译是连接两种文化的纽带,语言是文化的载体,在进行语言翻译时,译者必须要注意不同文化的差异才能在翻译时不致错译,而有些语言因其特殊的表达,甚至是无法进行翻译的。  相似文献   

2.
由于英汉双语之间的语言和文化差异,导致了翻译过程中的可译性与不可译性问题的讨论。本文通过翻译的可译性和不可译性理论,试论述创造性在法律翻译中的运用及作用。  相似文献   

3.
英语习语翻译的归化和异化   总被引:3,自引:0,他引:3  
英语习语翻译过程中常用两种方法-归化译和异化译。归化译和异化译的区别在于翻译过程中是用引进原语的表达形式还是使用译语的表达方式。归化译易于读者理解和接受,但它是以牺牲大量的文化附载作为代价;异化译有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透。采用归化与异化主要受语用环境的制约,而且还需要把握好尺度。  相似文献   

4.
在数千年的人类翻译史中,与直译和意译之争一样,可译性与不可译性始终是翻译家争论的一个焦点.尽管可译派和不可译派都有自己的理据,但纵观整个翻译史,持可译论的翻译家无论在人数还是建树上都是胜利的一方.在文学翻译领域.自但丁以来就有这样一种观点,由于文学作品的内涵既在形式又在内容,还涉及文化内涵.因此文学翻译是不可行的.笔者认为,由于全人类共同的生理和心理语言基础、语言功能基础、沟通人类思想的同构机制以及语言的代偿性.形成了足以抗衡语言相对性和特殊性的不可译性.在翻译中,如果能适当地运用翻译补偿.就能从一定程度上实现文本,不论是文学作品或是科技作品的可译性.(夏廷德,2007:32)本文试图通过在文学翻译中翻译补偿的运用及其效果,论证文学的可译性.  相似文献   

5.
旅游外宣资料汉英翻译中的"译与不译"问题,应在功能主义翻译理论"目的论"的指导下,突破传统"忠实"翻译原则的束缚,强调以读者为中心,采用合适的翻译策略予以解决,以实现目的语读者的交际目的.具体表现在增译、缩译、编译和创译四个方面.  相似文献   

6.
变译以读者为中心,本质是变通。广告翻译借助翻译手段和策略,达到宣传产品或理念,争取消费者的目的,尤其适合采用变译。广告变译可以满足特定条件下特定消费者的特定需求,达到交际目的。  相似文献   

7.
旅游外宣资料汉英翻译中的"译与不译"问题,应在功能主义翻译理论"目的论"的指导下,突破传统"忠实"翻译原则的束缚,强调以读者为中心,采用合适的翻译策略予以解决,以实现目的语读者的交际目的。具体表现在增译、缩译、编译和创译四个方面。  相似文献   

8.
方耀 《长沙大学学报》2013,27(4):103-104
译学词典的编研是翻译理论和实践发展的必然产物,且与翻译理论和实践相互促进:一方面,通过查询、借鉴译学词典的内容以做好翻译实践;另一方面,翻译实践可促进译学词典的发展和创新。  相似文献   

9.
刘芳 《科技信息》2009,(29):I0194-I0194,I0057
翻译难,古典诗歌的翻译更难。而难绝非不可译,本文是从以下三个方面:奈达的翻译理论与诗歌翻译、互文性与诗歌翻译和“三美”原则与诗歌翻译来进行阐述。  相似文献   

10.
诺德的"翻译导向文本分析模式"是一个更为关注原文特色的功能翻译模式。该模式一方面坚持译文目的的导向作用,另一方面强调原文分析对选择适合翻译策略的作用。运用这一模式进行外宣英译,译者可以在对原文功能与译文目的进行分析、比较的基础上选择合理的翻译策略,使译文更好地实现外宣英译的目的。  相似文献   

11.
《訄书》问世以后,得到了学术界的充分重视,在一个多世纪的时间里,海内外已有大量的研究成果问世。将近40年来国内学术界有关《訄书》版本源流及注释版本的一些问题以及《訄书》政治思想和文化思想研究的状况作一简要综述。  相似文献   

12.
《论语》是儒家的经典著作之一。自1809年首个英译本问世至今,已经产生了29个全译本。本文结合史料,对这些译本和译者的情况进行了简单介绍。  相似文献   

13.
接受美学视域下的《过故人庄》两英译本对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译过程中,译者作为特殊的读者,因其独特的期待视野和审美经验会对同一作品有不同的解读,进而产生出不同的译本。因此,强调"文本接受,读者中心"论的接受美学对于翻译研究具有重要的理论意义。基于接受美学理论,文章对比分析了孟浩然《过故人庄》的两英译本,着重从韵律、意象、意境三个方面来看译者对诗中未定点和空白点的不同解读,以此...  相似文献   

14.
现存元杂剧《西厢记》的最早文本出现在明代。有明一代,曾出现60多种《西厢记》版本,至今尚存40余种。本文主要介绍明代《西厢记》的佚本情况、部分目前暂不知下落的刊本,以及学界对其是否曾经存在仍有争议的版本。  相似文献   

15.
分析了18世纪末至19世纪初越南著名诗人阮攸的一部传世杰作《金云翘传》中译的难处,指出了两个中译本存在的问题,提出了《金云翘传》中译译者所需具备的条件,并期待较为理想的《金云翘传》中译本。  相似文献   

16.
萧绎《金楼子》因流传散佚,虽经前人校补订正,众版本参照比勘时仍发现讹误。对《金楼子》的一些讹误举例、定误,以希对《金楼子》研究有所裨益。  相似文献   

17.
文章通过分析《红楼梦》译文不同版本对对联翻译的不同处理方式,指出对联作为中国文化的一种古老的形式,在其翻译时最重要的是注重“意美”,其次是“形美”,再其次是“音美”。  相似文献   

18.
龙鹏屹  黄鑫 《科技信息》2010,(4):134-135
Oscar Wilde was one of the most successful playwrights of the late Victorian era in London.De Profundis is a collection of letters written by him while he was imprisoned after being convicted of gross indecencywith other men.The language in it is colloquial yet still retains the distinguishing features of Wilde's work,which is full of the flowers of speech and sparkling of ideas.The two Chinese versions of the book exhibit exquisite techniques of the translators and their different ways of dealing with the ...  相似文献   

19.
《封神演义》从明代问世至今各种版本争相竞妍,异彩纷呈。按文字多寡、内容精简、版本主体的文学立场、文化背景不同有全本、绘图本、缩写本、节选本、改编本、续书本、译文本等。这些版本具有形式复杂多样、不断建构的特点,其价值在于:变迁中生成张扬,凸显社会时代因素与诠释者的审美取向。  相似文献   

20.
中文译品中的翻译腔多源于翻译新手。他们缺乏足够的实践,对英汉语的异同没有深刻的认识。不伦不类的翻译腔有碍汉语的健康发展。因此,在训练翻译能力、培养翻译人才的翻译教学中,应采取有效措施,预防翻译腔,断绝新翻译源,从而逐步消灭翻译腔。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号