首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

旅游外宣资料汉英翻译中的“译与不译”
引用本文:袁青.旅游外宣资料汉英翻译中的“译与不译”[J].长春大学学报,2009,19(7):50-53.
作者姓名:袁青
作者单位:浙江旅游职业学院旅管系;
摘    要:旅游外宣资料汉英翻译中的"译与不译"问题,应在功能主义翻译理论"目的论"的指导下,突破传统"忠实"翻译原则的束缚,强调以读者为中心,采用合适的翻译策略予以解决,以实现目的语读者的交际目的。具体表现在增译、缩译、编译和创译四个方面。

关 键 词:旅游外宣资料  汉英翻译  目的论  译与不译  

"To translate or not to translate" in C-E translation of English tourism materials
YUAN Qing."To translate or not to translate" in C-E translation of English tourism materials[J].Journal of Changchun University,2009,19(7):50-53.
Authors:YUAN Qing
Institution:Travel Service Department;Tourism College of Zhejiang;Hangzhou 311231;China
Abstract:"To translate or not to translate" remains an issue in C-E translation of English tourism materials.To settle this problem,we need to break through the traditional principle of "loyalty" under the guidance of functionalistic theory,focus on readers and adopt appropriate translation strategies,so as to achieve the aim.The proper translation methods are to be explored in four aspects: supplementary translation,condensed translation,edited translation and creative translation.
Keywords:English tourism materials  C-E translation  Skopos Theory  to translate or not to translate  
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号