共查询到19条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
转换是重要的英译技巧之一,是避免中式英语的主要手段。本文指出句式转换、句子成分转换及词类转换三者是一有机整体.阐述了句式转换的四种类型、缘由及其综合运用,使译文既忠实于原作的内容与神韵,又使译语更符合英语的语言规范。 相似文献
2.
本文从旅游英语的特性出发,结合佗城景区特点,对佗城的旅游产品在今后进一步开发过程中需要注意的英译问题进行初步分析,提出可通过改写、释义、类比等英译技巧,避免文化类翻译错误和语言类翻译错误,以正确合理地反映原文意图,使其达意,吸引外国游客游览。 相似文献
3.
在科技英语里 ,被动句被广泛采用。在这篇文章里 ,作者详细谈到了如何将科技英语的被动句译成汉语 ,以及在进行汉语科技文章的英译时 ,如何采用被动句 ,使之更符合英语的表达习惯 相似文献
4.
余丽君 《湖南城市学院学报(自然科学版)》1999,(3)
通过对各种不同词性的肯定形式的英语句子的翻译,探讨了“正反”译法在英译汉中的运用,并说明了这种译法的原因,从而使我们能更好地掌握这一翻译技巧。 相似文献
5.
长久以来,人们更多关注汉语成语的英译或英语成语的汉译,即汉英成语之间的互译,却很少关注汉英词语在英译汉中的所起到的作用,更忽视了其使用选择限制。在翻译过程中,适当采用汉语成语能使语言生动、简洁。但是究竟怎样才可以使译文生"花"而不是"拙"?本文拟就借用翻译中的归化策略,对汉语成语在英译汉中所起的作用及其使用选择限制进行研讨。 相似文献
6.
文言文是中国珍贵的文化遗产,其言简意赅,节奏有力。但外形松散,逻辑关系不明确,与英语的句法形成了鲜明的对比,也给英译造成了一定的障碍。本文通过分析文言文与英语句子结构的不同,简单概括了文言文中常见的一些固定句型的英译技巧,旨在用纯正的英文句法凸现原文的文化信息,以求在两种语言的差异与融会中寻求“环肥燕瘦”之芙。 相似文献
7.
本文对我国目前“公司”的英译出现的不规范和不准确等情况进行了进一步的探讨。在参考国际上各大公司的英语表述的同时,结合我国的实际情况,依据中国公司名称的固有特点,加以灵活变通,并进行规范,形成一套具有中国特色的“公司”英译方法。采用这些翻译方法,可以使我们的“公司”在进行英译时可以获得一个恰如其分的译名并符合国际习惯,这样更有利于企业开展国际合作与交流。 相似文献
8.
英文名片在对外交流中起着日益重要的作用,但中西方社会文化差异使名片上机构名称、职称职务的英译成为译者操作过程中最具挑战的部分。本文引用大量中文机构和职称职务名的英译范例,在"目的论"的基础上探讨名片中机构名称及职务职称的英译技巧。 相似文献
9.
科技论文题名的英译技巧 总被引:4,自引:0,他引:4
周红兵 《浙江科技学院学报》2001,13(2):38-42
参阅大量英文期刊,依据GB7713-87,本文阐述了科技论文英语题名的定义及要求,探讨了中文题名的英译技巧. 相似文献
10.
英文名片在对外交流中起着日益重要的作用,但中西方社会文化差异使名片上机构名称、职称职务的英译成为译者操作过程中最具挑战的部分.本文引用大量中文机构和职称职务名的英译范例,在“目的论”的基础上探讨名片中机构名称及职务职称的英译技巧。 相似文献
11.
12.
王晓燕 《长春师范学院学报》2006,25(1):106-109
从增词法、减词法、重复法、词序调整法及关联词的译法等五个方面,可见笔译与口译有着明显的差异。因此,笔译时应:斟酌词句、调整语序、合理增减、重复有据;而口译时则应:“小词”多用、顺句翻译、灵活增减,变通重复。 相似文献
13.
浅析科技英语翻译教学 总被引:1,自引:0,他引:1
在进行科技英语翻译时,不但要注意尊重原文各成分之间的语法关系,使译文保持原文的结构和特征,也要考虑其内在的逻辑关系,并在必要时对句式做适当的变动和活用,使其更符合汉语的表达习惯,最终达到忠实原文、通顺流畅,以适应科技文体实用性的要求。 相似文献
14.
王琳 《长春师范学院学报》2007,(9)
通过对比分析英文出版物中外编辑的初译稿和修订稿,可以看出语用顺应原则对外宣翻译的指导意义。翻译者应遵循顺应的三要素,即对外语语言现实的顺应、对国外受众的心理思维习惯的顺应和对国外受众的社会文化习俗的顺应。 相似文献
15.
简论许渊冲的中诗英译 总被引:1,自引:0,他引:1
杨青 《大连民族学院学报》2003,5(3):85-87
许渊冲先生在当代中国文学翻译中的地位和作用是独一无二的。通过对许渊冲先生的中诗英译赏析,证实了文学翻译要保持原作艺术魅力,译者要尽可能地利用最好的译语表达方式。 相似文献
16.
17.
18.
李白《静夜思》的英译研究 总被引:1,自引:0,他引:1
比较分析了李白《静友思》的五种译文,尝试探讨汉诗英译的真谛。汉诗英译不应是亦步亦趋地复制和模仿原诗,而是在充分理解原诗内容的基础上,将原诗的韵致、意象和情愫跃然纸上,以求译诗像诗。 相似文献
19.
功能派翻译理论在广告英译中的运用 总被引:3,自引:0,他引:3
功能派翻译理论提出了目的性原则,突破了对等理论的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则;同时,它还强调了忠实原则,并提出了翻译标准多元化的观点.在广告英译的实践中,以该理论为指导,可以使译文更容易为英语受众接受和认同. 相似文献