首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
翻译教师的翻译能力在翻译教学中起着至关重要的作用。本文首先指出翻译教师应具备的翻译能力,然后分析了独立学院翻译教师的翻译能力的现状以及对教学的影响,并提出了提高其翻译能力的对策。  相似文献   

2.
从传统翻译教学目标边缘化的状况出发,探讨了高校翻译教学的目的,并指出翻译教学的关键在于培养学生的翻译交际能力,即文本翻译能力、认知扩展能力以及翻译策略能力。  相似文献   

3.
秦毓璐 《科技信息》2009,(28):146-146
翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。本文针对大学英语教学中忽视翻译能力培养,学生翻译能力普遍较低的现状,阐述了大学英语翻译教学的重要性,提出应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。  相似文献   

4.
翻译专业课程设置是翻译教学改革的核心问题之一.PACTE翻译能力多元模式在实证的基础上对翻译能力的构成进行了系统而科学的分类,为翻译专业课程设置提供了理论基础.通过分析PACTE翻译能力多元模式中的各子能力与翻译活动的相关性来探讨翻译专业的必修及选修课程设置问题.  相似文献   

5.
本文分析了英语专业翻译教学中存在的问题,并根据翻译能力的构成和发展阶段探究如何在翻译教学中培养翻译能力,逐步改革翻译教学,从而达到良好的教学效果,切实提高英语专业学生翻译能力。  相似文献   

6.
翻译教学的核心是培养和提高学生的翻译能力.基于PACTE翻译能力模式,英语专业学生的翻译能力具体可分解成双语能力、非语言能力、策略能力和翻译工具使用能力.从翻译课程定位、教学内容、教学方法、翻译辅助工具等方面对本科翻译教学提出一些建议,旨在优化翻译教学、提高学生的翻译能力.  相似文献   

7.
该文以2010年专八翻译汉译英试题为例分析了学生译文中的典型错误,并从翻译理论的角度发掘了错误的根源,认为学生译文错误的深层次根源在于没有充分认识到翻译理论知识在翻译实践中的价值和指导意义。该文又结合刘宓庆提出的翻译技能意识概念及PACTE翻译能力模式研究,进一步探讨了翻译能力提高的途径,认为要想使学生翻译能力得到实质性的提高,必须有相当数量的翻译实践的积累,才能真正培养学生的翻译技能意识,从而使他们具备将翻译理论灵活地用来指导翻译实践的能力。  相似文献   

8.
翻译工具能力是学生翻译能力的重要组成部分。但国内关于如何培养学生利用电子翻译工具解决基本翻译问题的研究还比较缺乏。本文探索利用Hurtado提出的翻译能力培养模式,通过让学生为本校英文网页简介提供文字内容的真实性翻译任务,提高他们运用电子工具进行翻译的能力。结果表明,电子翻译工具的引入可以促进学生翻译能力的综合发展,它不但提高学生的翻译工具能力,其他各项翻译子能力也得到了加强。本文进而提出,鉴于学生普遍利用在线翻译工具的现实,翻译教学中应该融入译前编辑和机器翻译结果修改技巧培养的内容。  相似文献   

9.
论非英语专业翻译能力的提高   总被引:1,自引:0,他引:1  
非专业英语教学的目的是培养学生听、说、读、写、译的综合能力,在这五种能力中,翻译是最难也是最高层次的技能,而现阶段非英语专业学生的翻译能力还很薄弱。分析了造成学生翻译能力薄弱的原因和教学过程中学生常出的翻译失误,提出了提高翻译能力的对策。  相似文献   

10.
翻译能力是翻译研究的核心概念之一,是当前国内外译学研究者普遍关注的研究内容。西班牙PACTE研究小组在实证研究的基础上提出翻译能力的构建模式,包括双语能力、语言外能力、翻译知识能力、工具能力、策略能力以及生理心理要素。翻译能力是一种复杂的综合能力,并不仅仅等同于双语转换能力,还包括很多子能力。本文在PACTE翻译能力模式的基础上,针对当前英语专业本科阶段的教学尝试提出新的翻译能力模式,强调认知能力、双语能力以及翻译专业能力。  相似文献   

11.
赖海琼 《科技信息》2009,(21):I0180-I0180
本文针对英语教学中忽视翻译能力的培养,学生翻译能力普遍较低的现状,阐述了在英语教学中翻译教学的重要性,提出融翻译教学于英语教学中,把二者有机地结合起来,通过反复实践培养学生的翻译技能,加强翻译教学的策略。  相似文献   

12.
高职翻译教学是高校翻译教学的重要组成部分,目标是培养学生就业岗位的关键支撑能力之翻译能力。然而,目前我国高职院校外语专业生的翻译能力相当薄弱,根本无法满足企业对常见应用文本翻译的要求。笔者剖析了现状、分析了原因,提出高职翻译教学要按照"梯级性、渐进性、适时性、适度性、实用性"的原则进行必要的翻译理论知识的渗透。  相似文献   

13.
安登贤 《科技信息》2011,(30):10-10
翻译实践能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现。为适应社会的不断变化,切实提高学生的实践翻译能力,地方院校制订出有特色的翻译实践教学培养方案势在必行,本文分析了地方院校翻译教学的现状,并就地方院校翻译实践教学的新模式做了一些探讨。  相似文献   

14.
随着全球经济一体化进程不断加快及语言服务产业的快速发展,国家、社会对各语种翻译专业人才需求不同于以往任何一个时期。除了语言能力、跨文化能力外,翻译人才的团队协作能力、计算机技术及翻译软件运用能力也都提升到了同样的高度。基于"翻译工作坊"实践教学模式,提出翻译专业实践教学的新思路:以电影字幕翻译为项目,以翻译工作坊为组织形式,全程模拟翻译公司项目组织及活动,全方位演练专业实践,从而提高翻译人才培养质量。  相似文献   

15.
贾敏 《科技信息》2014,(1):174+170
本文力图从交际翻译视角对翻译测试进行研究,从而促进翻译行业及翻译教学的良性发展。翻译是一项实践性很强的学科,而翻译测试作为检验和促进翻译实践效度的手段,其测试目的应注重交际翻译测试,因此检测受试者在具体社会情境下完成翻译任务所需的语言能力、文化能力、审美能力、翻译能力和逻辑能力,而测试结果也应从语言和文化两方面进行质量评估。  相似文献   

16.
《攀枝花学院学报》2015,(1):114-116
本文对162名英语专业大三学生的翻译学习进行了为期一年的跟踪研究,研究结果表明,通过课程的学习,学生对翻译理论和技巧有了初步的掌握,对汉语和英语在翻译中的重要性有了更加清晰和理性的认识,学生基础翻译能力和评判译文能力均有较大提升。在以后的教学与学习中应重视中英两种语言基本技能的提升,通过大量翻译实践来提升学生的实际翻译能力。  相似文献   

17.
浅析大学英语翻译教学的现状及对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
周晓武 《科技信息》2009,(8):141-141,144
翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分,但同时又是大学英语教学中的一个薄弱环节。本文针对英语教学中忽视翻译技能的培养,学生翻译能力普遍较低的现状,阐述了翻译教学在大学英语教学中的重要性,建议性地提出了大学英语教学应适当讲授翻译理论,将翻译教学融于英语教学之中,切实提高学生的语言综合应用能力。  相似文献   

18.
黄以平 《甘肃科技纵横》2007,36(1):137-137,110
提高学生的翻译能力是大学英语的目的之一,合理地运用翻译手段能促进英语教学.本文论述了翻译活动在英语教学中的作用,以及如何更有效地展开翻译活动来提高学生的理解和使用能力.  相似文献   

19.
作为英语综合应用能力组成部分之一的翻译能力,常常在大学英语的教与学过程中得不到充分的重视。作者强调了大学英语教学中提高学生翻译能力的重要意义,追寻了大学英语教学中翻译教学存在的问题,并且就解决这些问题提出了建议。  相似文献   

20.
翻译是外语学习的基本技能,近年来由于推崇全英教学,没有重视学生翻译技巧的训练,造成学生翻译能力下降。本文通过对学生常见的翻译失误进行归纳分类,找出翻译失误的原因,并对翻译教学和学生翻译能力的培养提出了切实可行的建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号