首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 264 毫秒
1.
教育部颁布的英语教学基本要求提出,翻译教学是高职高专公共英语教学中不可忽略的一个部分;同时翻译能力也是大学生应用能力考试必考的一个内容。面对高职学生英语基础偏低、兴趣不浓厚等特点,本文拟对如何开展翻译教学做初步的研究。  相似文献   

2.
张晓兰 《当代地方科技》2011,(9):173-173,175
笔者从自身对高职翻译教学的体会出发,就目前翻译学习存在的一些问题提出了相关学习策略的改革。笔者主张打破旧的教学模式,培养学生的综合能力,让学生从对翻译课感兴趣开始,从而真正喜欢上翻译。  相似文献   

3.
从传统翻译教学目标边缘化的状况出发,探讨了高校翻译教学的目的,并指出翻译教学的关键在于培养学生的翻译交际能力,即文本翻译能力、认知扩展能力以及翻译策略能力。  相似文献   

4.
传统的翻译教学长期以来一直被教育界所质疑,翻译在某种程度上被认为属于外语语言知识而非独立的技能范畴。而翻译工作坊教学模式的提出,改变了传统意义上由教师作为知识传授者的教学模式,转变为以学生为中心,让学生在实践中学会翻译。这种教学模式也符合高职院校实行校企合作,培养实用性人才的改革趋势,充分体现了高职翻译教学的特色。  相似文献   

5.
高等学校英语应用能力考试B级(PRETCO),考试的目的是考核考生的语言知识、语言技能和使用英语处理有关一般业务和涉外交际的基本能力,其性质是教学水平考试,是适合检测高职高专学生水平能力的全国性考试。其中,翻译题部分是学生普遍失分较多的部分,对学生总体考试成绩产生很大影响。该文尝试分析高职学生三级B考试翻译题部分丢分的主要原因,并尝试分析翻译试题对高职英语课堂教学的影响及启示。  相似文献   

6.
本文分析了英语专业翻译教学中存在的问题,并根据翻译能力的构成和发展阶段探究如何在翻译教学中培养翻译能力,逐步改革翻译教学,从而达到良好的教学效果,切实提高英语专业学生翻译能力。  相似文献   

7.
翻译教学作为素质教育的一个重要组成部分,必须体现素质教育三大基本特征主体性、发展性和全面性.以任务型翻译教学模式为例,在翻译教学中,互动任务的完成应以"主题活动"为线索、"合作式学习"为原则,进而达到培养学生翻译能力的目的.  相似文献   

8.
翻译教师的翻译能力在翻译教学中起着至关重要的作用。本文首先指出翻译教师应具备的翻译能力,然后分析了独立学院翻译教师的翻译能力的现状以及对教学的影响,并提出了提高其翻译能力的对策。  相似文献   

9.
通过对外语能力和翻译能力做出的界定,笔者强调非英语专业学习者需对外语能力和翻译能力树立科学的认识态度,进一步指出翻译质量的好坏离不开外语能力的培养,并引导他们走出"只要外语掌握得好,翻译必然不成问题"的认识误区,以及提出对大学英语教学中翻译教学的一点启示。  相似文献   

10.
顾晓燕 《科技信息》2007,(31):150-151
翻译理论与翻译实践的关系在翻译界讨论已久,对"理论来源于实践又指导实践"大家已达成共识。然而,我国高校英语专业翻译教学中"轻理论、重实践"的弊端依然存在,一定程度上影响了翻译教学的质量。因此,必须高度重视翻译理论在翻译教学中的重要性,强调翻译理论对翻译实践的根本指导作用,使翻译理论有机地融和到翻译教学实践中,以提高英语专业翻译教学的质量。  相似文献   

11.
我国对外开放,与各国之间的交流越来越多。英语作为国际通用语言,熟练掌握英语,可以促进我国与其他国家的交流。所以,英语教学也成为了我国教育体系中的重要组成部分。尤其是高职院校,在英语教学上看重于实际的翻译能力。所以,高职院校中的英语专业,要以英语实用性为教学标准,对英语翻译教学方式进行改革。首先要了解我国专业英语中翻译教学存在的问题,根据问题有针对性的进行教学改革,才能达到最佳的英语教学效果。  相似文献   

12.
翻译教学的核心是培养和提高学生的翻译能力.基于PACTE翻译能力模式,英语专业学生的翻译能力具体可分解成双语能力、非语言能力、策略能力和翻译工具使用能力.从翻译课程定位、教学内容、教学方法、翻译辅助工具等方面对本科翻译教学提出一些建议,旨在优化翻译教学、提高学生的翻译能力.  相似文献   

13.
本文针对现今高职院校翻译教学的现状进行了分析,提出在新的形势下传统翻译教学模式的落后,并就高职院校新型翻译教学模式的构建进行了探索。  相似文献   

14.
史新宇  黄幼明 《科技信息》2009,(13):172-172
本文针对现今高职院校翻译教学的现状进行了分析,提出在新的形势下传统翻译教学模式的落后,并就高职院校新型翻译教学模式的构建进行了探索。  相似文献   

15.
按照当前翻译界的划分标准,高职院校英语专业翻译课程是一个尴尬的角色。是否应该开设,如何定位,目前尚无定论。文章认为,课程功能、市场需求和学情决定高职院校英语专业翻译课程属于翻译教学的范畴,应该开设,且应该有自己的特色。  相似文献   

16.
贾敏 《科技信息》2014,(1):174+170
本文力图从交际翻译视角对翻译测试进行研究,从而促进翻译行业及翻译教学的良性发展。翻译是一项实践性很强的学科,而翻译测试作为检验和促进翻译实践效度的手段,其测试目的应注重交际翻译测试,因此检测受试者在具体社会情境下完成翻译任务所需的语言能力、文化能力、审美能力、翻译能力和逻辑能力,而测试结果也应从语言和文化两方面进行质量评估。  相似文献   

17.
高职院校英语专业《翻译》课程是每个高职院校英语专业高年级的专业课,是学生必修的专业技能课。它的定位是一门以就业为导向、以实训为核心的高职英语专业主干课程。显然,当前的翻译教学存在着一定的弊端,不能充分体现高职特色和要求,很大程度上模仿了普通高校英语专业的英语翻译课教学。因此,改变传统英语翻译课的模式,努力突出实用的特点以适应高职英语教学的需要是改革的必然。  相似文献   

18.
传统的翻译教学法只关注于教师的"教"和学生的"学",学生只是被动的接受了一些翻译技巧,在实际的翻译水平中往往表现得差强人意。运用语料库进行翻译教学是翻译教学的一次全新的改革。与传统教学法不同,它更加关注学生的"习得"翻译技巧的过程及实际翻译能力的提高。本文将以萍乡学院外语系09级英语专业本科班作为实验班,运用语料库进行英汉翻译教学,研究该教学法的教学步骤及教学成果以推广语料库在翻译教学中的运用。  相似文献   

19.
传统翻译教学以教师为中心,无法很好调动学生的积极性。借助语料库进行翻译教学,学生通过探索式、发现式和"做中学"的活动发现、总结和归纳语言运用的特征和规律,有利于培养学生解决问题的能力和学习能力。适用于翻译教学的语料库主要有平行语料库,可比语料库和自建小型语料库。  相似文献   

20.
计算机辅助翻译(CAT)实质上是一种翻译技术,可在翻译教学及能力培养的全过程中有效实现文本处理、网助翻译和机助人译等多种功能。对比英美等国高校机助翻译课程,我们要更注重CAT教学的专题研究,更注重学生应用主流机辅翻译技术的能力,更注重模块化、项目化的校本教材建设,更注重与行业企业的联系,增进合作育人。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号