共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
浅析具有中国特色词语的英译 总被引:1,自引:0,他引:1
随着社会的发展进步,具有中国特色的新词语不断出现在我们的日常生活中,怎样翻译这些词语成为我们目前所面临的急迫任务。文章分析并探讨了具有中国特色的新词语的特点、应采用的翻译方法等问题。 相似文献
2.
余清萍 《湖北三峡学院学报》2003,25(6):88-89
本文在对102个公司英译名调查的基础上,采用邱懋如教授提出的“零翻译”和刘明东教授提出的绝对翻译和相对零翻译的概念,分析如何处理公司名称英译实践中出现的文化空缺。同时确定在公司名称英译中存在大量的相对零翻译,并探讨了三种具体实现相对零翻译的方法。 相似文献
3.
赵晴 《辽宁科技大学学报》2003,26(6)
在科技英语术语的翻译过程中,经常会有一些错误出现,诸如望文生义,断章取义,忽略词语搭配,疏于逻辑分析,违背专业常识等.本文通过分析科技英语术语翻译过程中这些常见的错误的起因,使初涉翻译领域者避免同类错误再现. 相似文献
4.
刘彦仕 《达县师范高等专科学校学报》2003,13(1):87-89
由于中西方在历史背景、社会风俗、经济体系、意识形态等方面的巨大差异,引起了在翻译中国传统文化特色词语时,在英语中无对应或相近的表达方式,出现文化空缺现象。本文针对文化差异带给翻译的种种不便,要求译者不仅精通原语和译语而且应通晓这两种语言所反应的文化,提出用灵活的方法来处理中国特色文化英译过程中出现的问题,找到恰当的翻译对策。 相似文献
5.
科技英语术语翻译中常见错误分析 总被引:3,自引:0,他引:3
赵晴 《鞍山科技大学学报》2003,26(6):478-480
在科技英语术语的翻译过程中,经常会有一些错误出现,诸如望文生义,断章取义,忽略词语搭配,疏于逻辑分析,违背专业常识等.本文通过分析科技英语术语翻译过程中这些常见的错误的起因,使初涉翻译领域者避免同类错误再现. 相似文献
7.
在当前的零翻译研究中,存在其概念不统一的现象;而且大部分的文章多以研究零翻译策略为主,少有对零翻译观的深入探讨。本文从零翻译概念说起,从译者的角度来阐述零翻译观这一重要的课题,旨在为零翻译的发展与应用提供更多有意义的参考。 相似文献
8.
以何种形式翻译科技术语,译学界颇有争论。为解决英语laser汉译带来的问题,有必要在科技术语翻译中以零翻译模式,弥补其他模式的不足,确保语义标准化。 相似文献
9.
近几年来,语言与文化的密切关系日益被人们所关注。正因如此,文化因素在翻译领域里也显示出其越来越重要的影响力。在此,本文将从文化定义,文化因素对翻译的影响等方面,以色彩词语在汉语与英语中的翻译为例,讨论文化差异对翻译的影响。 相似文献
10.
模糊现象是人类语言中客观存在的事实。以讲究准确性、严谨性、规范性等为特点的法律英语,在某些情况下,也同样离不开对模糊词语的使用。通过分析法律英语中的词语的模糊性,提出了语意对等、功效对等和模糊消除等的三种翻译策略。 相似文献
11.
论汉文化特色新词语的归化异化翻译处理 总被引:1,自引:0,他引:1
吴军赞 《绵阳经济技术高等专科学校学报》2006,23(3):69-73
阐述了归化与异化翻译理论的基本内容以及汉文化特色新词语的文化内涵,并借助异化归化翻译理论,提出了汉文化特色新词语的汉英翻译方法。 相似文献
12.
英语谚语不仅大量出现在文艺作品里,在其它文体中也同样经常遇到。因此,英语谚语的翻译好坏对整个译文的质量有直接的影响。作者从英语谚语的翻译技巧,翻译时应注意的问题等方面进行剖析,以期收到良好效果。 相似文献
13.
14.
15.
16.
17.
在商品经济高度发达的今天,广告英语越来越多的出现在我们的生活中,作为一种特殊的文体形式,它的翻译应遵从等效翻译理论原则。该文通过引用大量经典的广告英语原文和译文总结了广告英语的的三大特点,这些特点在等效翻译原则下得以凸显。 相似文献
18.
在语言研究中,言语翻译必不可少。但谚语的翻译却并非易事。本文以英语谚语的翻译为例,从关联翻译理论的视角来探讨英语谚语的翻译方法,使英汉最终达到翻译的最佳效果。 相似文献
19.
对从事翻译的人来说,探讨语言的文化价值是一个十分重要的课题。而在语言中,词语是最积极、最活跃的一个部分,所以在翻译过程中首先要注意分析和比转词语所蕴涵的文化内涵。本文拟从英汉两种不同语言的比喻性词语、习语及与宗教有关的词语的文化差异着手,探索其内在的文化涵义与翻译。 相似文献
20.
汪莹 《大众科学.科学研究与实践》2007,(19)
中式英语是一种不合英语语言文化习惯的畸形英语。要尽量减少中式英语必须先研究其成因。文章通过对翻译过程的分析,提出翻译所需具备的能力包括语言能力,转换能力,及语言外能力(对翻译理论知识的掌握与应用)。这些能力统称为翻译能力。翻译能力的高低决定着译文质量的高低,也决定这中式英语现象的出现和避免。 相似文献