首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 718 毫秒
1.
将篇章语言学的理论与翻译过程的研究结合起来,探讨语篇分析的过程和翻译过程的关系.首先综述了Bell的翻译过程模式和van Dijk & Kintsch的语篇分析模式,然后对两个过程进行比较,发现翻译过程中的语义表征与语篇分析过程中的基础文本都是对语篇的表层结构进行分析得到的结果,也就是说,翻译过程和语篇分析过程存在相似...  相似文献   

2.
英汉翻译是将英语语育的深层结构译成汉语语言的深层结构,译文所传达的是原文深层结构的信息,保持原文深层结构的意义和风格。因此,在翻译过程中既要体现语义的一致性,还要体现篇章的连贯性。篇章连贯实现的手段通常有语义连贯、逻辑连贯和语篇连贯三种。只有充分重视篇章连贯,才能更好地进行英汉翻译。  相似文献   

3.
体裁分析观照下科技语篇主题的多维度解读   总被引:1,自引:1,他引:0  
体裁分析可揭示不同体裁语篇具有不同的语言表现形式和篇章结构,通过语篇建构过程,发现主题的表现形式。科技英语在词汇选择、语气情态和文体风格方面具有特定的语篇体裁结构。利用体裁分析的方法,从心理认知、交际意图和修辞目的等维度阐释了科技语篇的主题识别。在对实例剖析的基础上,揭示了科技语篇解读的心理认知因素及其在表现形式上的独特性,挖掘语篇建构规律,从而准确解读语篇。  相似文献   

4.
主位结构是体现语篇篇章意义的形式,不同主位的选择会影响到翻译中意义的传达。通过语篇对比发现:汉语主位位置上可出现的句法成分比英语的要灵活多样,同时汉语篇章中有突出的零主语现象导致主语跟主位重合的频率低于英语语篇。这些特征要求译者在尽量保持原文主位结构的同时,要充分利用汉英主位句法成分选择的不同特点,保证译文符合译入语的语言规范又最大限度地实现译文整体意义的对等。  相似文献   

5.
好的翻译是要以语篇为基本单位,从篇章角度进行翻译,才能保证有好的翻译。译者要根据整个源语语篇来选择翻译方法,译文符合译入语的语篇标准。在语篇的七项标准中,又以"衔接"、"连贯"和""互文性"对翻译活动影响最大。本文试结合具体译例对此进行了分析。  相似文献   

6.
英汉翻译是将英语语言的深层结构译成汉语语言的深层结构,译所传达的是原深层结构的信息,保持原探层结构的意义和风格。因此,在翻译过程中既要体现语义的一致性,还要体现篇章的连贯性。篇章连贯实现的手段通常有语义连贯、逻辑连贯和语篇连贯三种。只有充分重视篇章连贯,才能更好地进行英汉翻译。  相似文献   

7.
杨晓 《科技信息》2011,(1):280-280,420
语篇是指实际使用的语言单位,是一次交际过程中的一系列连续的话段或句子所构成的语言整体。语篇整体分析是指语篇层次上的教学分析。在中学英语教学中,把握现行教材,运用语篇整体分析教学法对所选语言材料从篇章结构,写作特点,文章体裁,修辞手段等方面进行整体分析,使学生不仅仅停在词汇意义、语法结构上的理解,而要对语篇进行深层结构的理解,准确有效的把握语篇的主旨和要点,从而发展和提高学生理解和运用英语的能力。  相似文献   

8.
语篇分析关注的不仅是语篇本身,而且还注重语言体系之外的包括"情境语境"和"文化语境"的各种制约因素。情景语境中的三要素:语场,语旨和语式,是在进行语篇分析时不可缺少的分析要素。由于这一特点,语篇分析越来越受到语言学家的重视。本文从篇章分析的角度,从语篇分析的角度在意义表达方面将《静夜思》三种英译文与原文进行对比,体现了语篇分析在翻译批评中的作用。  相似文献   

9.
翻译是一个以译入语再现原语内容的过程。由于两种语言的文化差异,势必在表达上存在不同。拟运用英汉对比的方式,从语篇定义入手,通过语篇特征分析,研究英汉语语篇结构的差异,探讨合适的语篇翻译策略,提高语篇翻译质量。  相似文献   

10.
在英语教学中,语篇分析是非常必要的。语篇分析中的"自上而下"的理解策略对大学英语阅读教学有重要意义。"背景知识——篇章结构——段落分析——句子结构——词汇"这一教学过程可以帮助学生更好地理解整篇文章。  相似文献   

11.
李育 《太原科技》2004,(5):79-81
针对大学英语四级考试中作文的重要性和学生在写作方面所存在的差距,从语言的衔接和连贯、段落的扩展、全文篇章结构等方面论述了开展语篇教学、进行语篇分析的意义和必要性。  相似文献   

12.
衔接是实现语篇连贯的有效手段,衔接方式可分为语法衔接和词汇衔接两个方面。本文以衔接理论为指导,通过两首汉英诗歌互译为实例,分析了英汉两种语言衔接手段的差异及在诗歌翻译中的应用。翻译是着眼于篇章的活动,篇章是衔接的,因此作为浓缩的文学语言的诗歌的翻译更应该考虑衔接手段的作用及影响。  相似文献   

13.
分析了逻辑思维中的概念、判断、推理等在翻译活动中对于词义、句式以及篇章内在关系的判定等方面所具有的重要作用;指出在翻译过程中,逻辑思维活动是促使语际转换的重要因素。  相似文献   

14.
语境是语言交际中过程中的重要因素,在翻译活动中,对语、句、篇章的正确理解,往往根据其所在的具体语境来分析.本文从语言语境、情景语境、文化语境三个方面分析了语境在翻译过程中的重要作用.  相似文献   

15.
一般来说 ,人们认为研究语言结构的理论分为两大类。一是语法学 ,一是篇章语言学。前者研究的最高层面是句子 ,后者研究的是大于句子的语篇。也就是说语法规律只在句子及其以下的结构中起作用 ,语篇层面上不研究语法。但笔者认为语篇研究和语法研究有着一个交叉区域 ,在大于句子的层面上仍能看到一些语法规则在起作用 ,在这个层面上仍有规律可循。动词时态本是语法研究的主要内容之一 ,现在就让我们从这一环节开始来看一看它在语篇中跨句子的影响和作用 ,看一看不同句子之间的动词是怎样发生联系的 ,是怎样从其特定的方面来影响篇章结构的。…  相似文献   

16.
在概念功能、人际功能和语篇功能这三大纯理功能中,旅游宾馆介绍汉语语篇以人际功能为主导功能;在进行旅游宾馆介绍汉语语篇的英译时,应该突出人际功能的对等。译者可使用一些翻译策略,简化或将篇章重新整合改写改译,提高翻译质量,达到汉语旅游宾馆介绍语篇的交际目的。  相似文献   

17.
作为书面语不可或缺的组成部分,标点符号具有重要的语篇衔接功能。在翻译中,对标点符号的正确解读可以帮助我们准确理解原文,也有助于我们采取适当的翻译策略、技巧准确地表达译文。文章在篇章语言学理论的指引下,采用对比分析、实例结合的方法,对英汉逗号、破折号的语篇衔接功能进行对比分析,并探讨其翻译策略和变通技巧。  相似文献   

18.
一、引言语篇是翻译的对象和基本单位,作为一种交际活动,它具有七项标准:衔接性,连贯性,意向性,可接受性,语境性,信息性和互文性,“如果其中的任何一项标准没有达到,语篇就失去了交际性”(Beaugrande&Dressler,1981:3)。译者在翻译的过程中同样也是在组织语篇,译文也要像原文一样具备篇章性(textuality),因此衔接意识对于翻译工作者而言意义重大。随着衔接理论的发展,其研究成果也被引用到翻译领域的研究当中。翻译技巧的研究就得从词语和句子层面扩展到语篇层面,研究原语和译语中各自都有什么可资利用的衔接手段以及它们之  相似文献   

19.
篇章语言学的兴起为翻译研究与教学提供了新的研究视角和路径。以语篇为基础的翻译教学具备比以句子为基础的翻译教学更多优势,国内已经有学者建议以语篇取代句子作为翻译教学的基本单位。除此之外,语言输出与输入理论和图式理论也为以语篇为单位的翻译教学提供了理论支撑和教学方法上的启示。  相似文献   

20.
文学作品中往往包含有大量的隐喻成分。隐喻揭示出人的思维和认知过程,对于篇章的生成及解读具有重要意义。因此,准确辨识及理解文学作品中的隐喻现象,把握其主观性,有助于站在有利的制高点分析解读语篇,提高翻译质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号