首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
基于Microsoft Speecd SDK 5.1实现中英文朗读   总被引:1,自引:0,他引:1  
对如何利用Microsoft Speech SDK5.1实现中英文混合文本朗读进行了研究,解决了中英文朗读时不能真正朗读英文的问题,提出了一种根据文本类型和系统消息实时切换中英文引擎的方法,实现了中英文朗读时引擎的自动平滑切换.朗读效果良好,对于实现人机之间人性化交流具有积极的意义.  相似文献   

2.
对如何利用Microsoft Speech SDK5.1实现中英文混合文本朗读进行了研究,解决了中英文朗读时不能真正朗读英文的问题,提出了一种根据文本类型和系统消息实时切换中英文引擎的方法,实现了中英文朗读时引擎的自动平滑切换.朗读效果良好,对于实现人机之间人性化交流具有积极的意义.  相似文献   

3.
基于TTS引擎技术的VB可视编程方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文分析了文字朗读引擎技术TTS在语音软件开发过程中的应用方法,并利用可视化编程语言VB给出了一个应用TTS封装的文本 编辑器的具体实例。  相似文献   

4.
通过对两文本动态匹配算法(求最长公共子序列长度)的改进,降低了空间复杂度,成功地解决了字符错位问题,对常用语言实现中英文混合文本的动态匹配提出了解决方法.  相似文献   

5.
以学生课程设计应用系统为背景,介绍了VFP查询系统的一些实现技巧,具体包括任务进度条的实现、用宏命令实现组合查询、删除查询表中的空记录、中英文输入法自动切换、整条记录突出显示以及用Grid模拟Browse窗口等.  相似文献   

6.
以学生课程设计应用系统为背景,介绍了VFP查询系统的一些实现技巧,具体包括任务进度条的实现、用宏命令实现组合查询、删除查询表中的空记录、中英文输入法自动切换、整条记录突出显示以及用Grid模拟Browse窗口等。  相似文献   

7.
以蒙古文编码国家标准的研制及其系统实现方面的工作为基础,针对蒙古文复杂文本布局引擎(CTL Engine)及其OpenType字库的系统结构,提出蒙古文复杂文本布局引擎的标准符合性测试(Conformance Test for Standards)方案,定义蒙古文复杂文本布局引擎的测试点及其测试实例,并以关键软件系统为依托测试和分析Uniscribe和HarfBuzz等支持蒙古文的复杂文本布局引擎。  相似文献   

8.
通过应用语音识别技术、实时翻译技术、语音朗读技术,构建出一个能适应不同口音、翻译准确、发音专业的虚拟现实远程会议实时翻译应用。在煤矿虚拟现实远程会议中,发言者的口授内容和识别后的文本内容会上传至"煤矿虚拟现实远程会议云服务器",当其它与会者所持语种与发言者不同时,识别后的文本会自动翻译为对应语种文本并朗读出来,从而实现与会各方的无缝沟通。该技术已在煤矿虚拟现实远程会议中得到验证。  相似文献   

9.
本文主要阐述利用微软TTS语音引擎技踉贑#中实现计算机点名系统的方法.本系统虽以计算机自动点名为例,但可扩展实现所有文本文件的朗读.  相似文献   

10.
两文本动态匹配算法的改进及应用   总被引:3,自引:0,他引:3  
通过对两文本动态匹配算法(求最长公共子序列长度)的改进,降低了空间复杂度,成功地解决了字符错位问题,对常用语言实现中英文混合文本的动态匹配提出了解决方法.  相似文献   

11.
语篇结构在英语语篇建构中十分重要。由于中西方民族的文化思维差异,英汉语言语篇结构便不可避免地存在着差异。因此,在大学英语写作教学中,应该帮助学生建立和巩固好主要的英语语篇结构图式,以便在英语作文时能有效地进行调用,从而写作出符合英语语篇结构的地道的英语作文。  相似文献   

12.
浅谈中餐菜单英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
中餐菜单翻译的好坏对中国的餐饮业能否实现走向世界这一宏伟目标有某种直接的影响。本义拟从中餐菜单的语篇类型、功能和翻译目的以及中餐菜名的构成和命名方法入手,粗略地谈谈中餐菜单英译的一些原则和方法。  相似文献   

13.
翻译是一个以译入语再现原语内容的过程。由于两种语言的文化差异,势必在表达上存在不同。拟运用英汉对比的方式,从语篇定义入手,通过语篇特征分析,研究英汉语语篇结构的差异,探讨合适的语篇翻译策略,提高语篇翻译质量。  相似文献   

14.
语篇翻译已成为国内外众多学者关注的重要课题之一。通过多年研究。他们已取得了令人瞩目的成果,为此领域的进一步探索予以铺垫。但是目前国内针对旅游语篇文化层面翻译研究不够深入。本文试图从语篇人手,结合大量实例对汉语旅游语篇及其英译文进行对比分析,认为旅游语篇翻译不仅是两种文字的简单转换,更是一种跨文化交际行为,其中文化信息的理解与处理值得引起大家注意。笔者就如何有效地传递旅游语篇中的文化信息,提出儿种翻译方法:1.释义法;2.增补法;3.删减法;4.改译法;5.类比法。  相似文献   

15.
文本分类做为Web文本挖掘的重要手段和搜索引擎的重要组成部分而被广泛研究。现有的分类系统大都依赖于中文分词,尽管达到分类目的,但随着Web文档数量的增加和网络新词汇的不断出现,面临着特征维数急遽增高带来的时空开销问题,严重影响了系统的性能。在此抛开中文分词而尝试使用基于关键子串的特征提取并结合最大熵模型给出了一种分类系统的实现。实验表明,与现有的分类系统相比,具有较好的问题求解效率和适应性。  相似文献   

16.
本文提出了利用文本频谱进行中文文本轮廓分析的表征方式.该方法基于不同时代、体裁和领域的文本在文字使用方面具有偏好性的假说,以文本中单个字符为单位,通过文本频谱刻画方法统计所有单字符在文本中出现的频率,并使用刻画出的文本频谱对文本进行表征;利用频谱比对分析技术,可计算出任意文本间的距离,并以此距离为基础进行聚类分析.进一步的实验证实了该方法的有效性.  相似文献   

17.
本文介绍了矢量汉字、英文、希腊字母等字库的结构、读取显示方法与应用。此方法使得汉字、英文等文本的无级缩放、旋转变得轻而易举。程序用C语言编写 ,在TurboC 2 .0环境下编译运行。该方法成功地应用于厂矿供电微机绘图软件中。图 3,表 1 ,参 1。  相似文献   

18.
从英汉散文语篇结构形式、文体风格以及语言特征等角度出发,采用对比分析的研究方法对英国散文家奥立弗的《民族偏见》的两篇中译文一金衡山(1995)和杨自伍(1996)进行评析。研究发现,这两篇中译文在文体风格上与原文存在较大“偏离”,且有几处不符合逻辑推理和汉语表达习惯。从而阐明在散文翻译过程中应注意语篇的结构和连贯性,使译文在形式和意义上与原文对等。  相似文献   

19.
几种常用文本分类算法性能比较与分析   总被引:9,自引:0,他引:9  
分析了几种典型的文本分类算法的特点,并基于中文文本数据集和英文文本数据集对算法性能进行了综合评价.实验结果表明:对于英文文本数据,支持向量机具有最优的性能,但时间开销最大,贝叶斯算法速度较快;对于中文文本数据,由于分词的困难,使得算法性能普遍低于同等规模下在英文数据集上的性能.几种算法性能均随训练集规模的增大而有改善.  相似文献   

20.
适用于大规模文本处理的动态密度聚类算法   总被引:2,自引:0,他引:2  
针对传统的基于密度的聚类算法对海量数据处理时, 存在参数输入复杂及时间复杂度高的问题, 给出新的密度定义方法, 并在此基础上提出一种只需一个简单输入参数就能动态识别密度不均匀聚类簇的聚类算法, 同时将其扩充为可以处理海量数据的两阶段动态密度聚类算法。在人造数据集、大规模数据集以及中英文文本语料数据集上的实验表明, 所提出的算法具有输入参数简单和聚类效率高的特点, 可以应用于海量文本数据的聚类处理。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号