首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
目前城市景点与道路名称翻译中不规范、不正确的翻译随处可见,这不仅会对各景区、景点、旅游地乃至整个中国的对外形象造成严重的不利影响,也会给中国旅游业的健康发展带来极大的害处。本文主要探讨了城市景点与道路名称的翻译中存在的问题及其解决办法。  相似文献   

2.
本文讨论了扬州部分景区网页中景点名称英语翻译存在的一些问题,并尝试提出了新的翻译。  相似文献   

3.
本文主要通过分析英、中文电影片名的特点,探讨英语电影片名汉译的可译性限度。在可译性限度较大的状况之下,有些译名偏离原语片名,且同一影片三地译名迥异,而功能翻译理论能合理解释这一现象并指导具体的影片翻译工作。  相似文献   

4.
德国功能翻译理论强调翻译的目的决定译文所采取的翻译策略。属于典型的"呼唤型文本"的旅游资料应该以读者为中心,注重信息的准确传递。通过对昆明的"云南民族村"景点介绍的汉译英文本的翻译效果调查,分析了旅游资料翻译中一些常见的翻译策略和语言错误,指出"目的论"指导下的旅游资料的翻译可以满足读者获取信息的需要。  相似文献   

5.
我国普通高校名称英译情况分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
在英语中表示“大学”的词汇有 university,institute,college,school,academy,faculty,seminary 和 conservatory 等。在翻译我国高校名称的时候,要对这些词汇进行区分。我国高校名称英译问题不少,为此有必要对这些错误进行分类分析,并提供参考译名,有助于高校译名的标准化。  相似文献   

6.
在国际贸易中,一个优秀的品牌译名往往是成功的关键因素之一。在我国文学翻译界颇有建树的许渊冲先生所提出的意美、音美、形美的“三美”原则及其阐述,对国外品牌的汉译具有重要的指导作用。本文试通过具体译例来探讨“三美”原则在品牌名称汉译中的运用。  相似文献   

7.
旅游资料是让普通游客了解景点信息并刺激他们旅游兴趣的文本。由于东西方的文化差异巨大,不同的审美心理和欣赏习惯制约着外国读者对中国旅游资料英译本的信息接收,影响了旅游宣传资料的预期效果。本文以具有独特建筑风格和悠久历史文化的福建土楼旅游资料为例,通过对土楼名称和土楼风水理念汉译英的实例进行分析,讨论在译文中如何采用恰当的手法表达原文意义,有效实现土楼旅游翻译的目的。  相似文献   

8.
当前,开封市各条主要街道所设景点指示牌翻译中存在不少问题,主要原因是翻译人员对景点名称的文化内涵把握不准。景点名称翻译中应遵循"音义结合,简洁统一"的原则,采用"归化+异化"的策略。要建立专业的翻译队伍,使景点名称翻译规范化,使之为宣传开封旅游资源,提升城市形象发挥积极的推动作用。  相似文献   

9.
在大学英语教学中,翻译能力是检验学生英语综合运用能力的最直接方式之一。然而,大学英语四、六级考试的成绩表明,学生汉译英能力较之听力和阅读能力普遍相对滞后。加强对学生英语综合运用能力特别是汉译英能力的培养,是大学英语教学要解决的重要问题。因此以学生完成的汉译英翻译练习为实例,对翻译中的错误进行分析,归类,进而找出学生汉译英能力滞后的症结所在,对汉译英能力滞后的原因进行评估,提出教学建议。  相似文献   

10.
翻译是两种语言的交际活动,其过程中必然会受到跨文化因素的制约。本文通过对汉译英中文化因素处理方法的研究即:异化和归化,旨在为以后汉译英文化因素的翻译提供借鉴。  相似文献   

11.
蒋丽蓉 《科技信息》2012,(20):190-190
汉译英是英语学习者必然要面对的一个难题,也是学习英语的一个重要环节,本文浅谈汉译英的标准,特点以及翻译时的实际应用。  相似文献   

12.
查平 《科技资讯》2014,(27):155+158-155
全国大学英语四六级考试的测试题型将原来的单句汉译英调整为段落汉译英。非英语专业的大学生要想提高段落翻译的水平必须做到:了解翻译的本质和标准;学习翻译的基本方法和技巧;掌握段落翻译的过程和步骤;进行必要的翻译实践和知识积累。《大学英语课程教学要求》对于学生英语翻译能力提出的一般要求是:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误。  相似文献   

13.
电影片名汉译的原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影作为文化交流的重要组成部分,其片名的翻译在翻译界引起诸多非议,没能有一个统一的标准,导致一个片名多个译名的现象。本文从翻译的一般原则和电影自身的特点出发,提出电影片名汉译的原则。  相似文献   

14.
在汉译英中,搭配翻译的质量是决定译文质量重要因数之一,词汇搭配错误是一种常见而译者自身很难察觉的错误。本文就汉译英中词汇搭配的错误原因进行分析,并提出几种可行的解决翻译中消除词汇搭配错误的方法,以帮助译者或者英语学习者正确处理翻译中的词汇搭配问题,选择和应用地道的英语词汇搭配,提高翻译的质量。  相似文献   

15.
本文将针灸穴名意译成英、德、法三种外文、列表。在翻译过程中发现所发表的第一部分尚有不少不当或错误之处,在翻译具体名词时修正。经络名称采用中国针灸学会所建议的拉丁译名;保留了英德所用的编号;提供了缩写。为了译名在不同的语种中有共同或类似的拼音以便通用并对其缩写较易记忆与运用,有些英译未用最常见的词,有的语种少数词意略有差别(但仍相关),有些则用医学常见的拉丁代替。文中阐述了一些穴名翻译中存在的特殊问题以助了解。热忱欢迎批评指教。  相似文献   

16.
傅海英 《当代地方科技》2012,(12):115-115,117
旅游景区公示语翻译在旅游翻译中起着举足轻重的作用。本文指出我国公示语英译的研究现状,介绍了目的论以及旅游景区公示语的功能分类,从目的论的角度探讨了公示语的英译问题,并提出相应的翻译策略,有助于旅游景区翻译的规范化。  相似文献   

17.
随着越来越多英文片的引进,片名翻译在翻译界也逐渐备受关注.选择合适的译名对于影片的传播起着至关重要的作用.本文将从异化和归化角度,通过丰富的译例来探讨英文电影片名汉译的方法.  相似文献   

18.
王蕾 《科技信息》2013,(36):293-294
本文分析了传统翻译教学,尤其是实用翻译的汉译英教学存在的问题,提出了运用互联网作为教学辅助手段在当代翻译理论和工作坊理念的支撑下,运用仿写来提高学生综合翻译能力。  相似文献   

19.
马丹  黄换乃 《科技信息》2011,(20):407-408
宣传公示语作为我国外宣资料公示语的一类,其英译文的好坏直接影响我国在国际上的形象。本文试图从生态翻译学视角对我国宣传公示语汉英翻译进行分析,探讨宣传公示语汉译英翻译原则。  相似文献   

20.
魏淑娟  许德法 《科技信息》2010,(3):I0221-I0222
目的论是西方功能派翻译理论的核心,创新之处在于突破了结构主义的“等值”翻译观。打破了传统的单向度的翻译研究视角。本文以翻译目的论为指导,结合西安曲江文化旅游景点英译实例,探究目的论在景点牌示解说英译文本中的应用,进而提升旅游景点牌示解说的质量:  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号