首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
广告英语的修辞特点和翻译方法   总被引:10,自引:0,他引:10  
英语广告为了给消费留下深刻的印象,十分注重语言的美感,从而大量地使用修辞手法。在英语广告中,常见的修辞手法有拟人、比喻、双关、重复、讳饰、夸张、对比、首韵、典故等。通过修辞手法的运用,可使广告在口语化的基调上频添了许多学色彩,提高了广告及产品的品位和吸引力。在广告翻译中,要以功能对等为原则,体现译与原有相似的宣传效果,有信息传递功能和移情感召功能。  相似文献   

2.
广告英语中修辞格的运用与翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
为了给消费者留下深刻的印象,激发消费者对商品的兴趣和购买欲.英语广告十分注重语言的美感.从而大量使用修辞手法。常见的修辞手法有拟人、比喻、双关、重复、夸张、排比、反语、仿拟等。修辞手法的巧妙运用极大地丰富了广告语言的表达能力和表达效果.在广告英语的翻译过程中,译者必须运用恰当的翻译方法.将修辞手法在目的语中再现出来。实现与原文在语言风格和表达效果上的功能对等,再现原文的修辞美与意境美。本文着重探讨广告英语常用的修辞格及翻译方法。指出广告翻译在遵循功能对等原则的基础上,还应考虑到英汉语言的文化差异。  相似文献   

3.
李晓 《科技信息》2010,(9):239-240
本文通过分析两位译者对美国小说The GreatGatsby中象征、拟人、头韵、警句等修辞手法的不同处理手法,简要总结了两位译者英语修辞手法的翻译策略。  相似文献   

4.
诗歌是语言艺术的结晶,诗歌中的修辞手法则是很多诗歌的精华所在。它的运用有助于引起读者的共鸣,增加作品的艺术感染力,给读者带来美的享受。当然这些极具文化内涵的修辞手法也给诗歌翻译增添了不少难度,本文主要探讨比喻、拟人和夸张等几种常见的修辞手法在古诗词翻译中的处理技巧。  相似文献   

5.
双关语是英语中常见的修辞手法之一。这种修辞格广泛运用于各种学 作品、幽默故事、笑话及谜语中,借以加深语言的余味,表达人物的性格。  相似文献   

6.
在日益激烈的国际化竞争中,商标的使用直接影响到企业的形象、信誉、实力等因素。本文结合大量实例,探讨中英文商标翻译中所表现的语言特点、修辞手法、翻译原则等。  相似文献   

7.
英语和汉语都有悠久的发展历史,两种语言在修辞手法上极为丰富。《大学英语》(董亚芬总主编)1-4册精读课文中出现了许多修辞格。使用修辞格是为了使语言更加生动形象,加强语言的表现力和感染力,发人深思,引人入胜。英泽汉时若能按原文的修辞手法对应地表现出来,符合汉语习惯,最臻上乘。然而,译文在修辞运用上能否忠于原文,这是非常值得研究的问题。本文拟对《大学英语》1-4册课文中部分常用和的运用及其翻译举例加以浅析,通过英汉常用修辞互译的比较,探讨不同民族文化在语言表面和修辞运用方面的异同。  相似文献   

8.
谷香凝 《科技信息》2010,(3):164-164,206
广告作为一种向消费者传达产品信息的应用语言,有着不同于其他文本的文体特征,本文通过实例分析广告英语中常见的文体修辞手法,并针对其特色提出运用直译法,意译法和弥补法来达到翻译“信,达,雅”的目的。  相似文献   

9.
修饰语移置辞格,由于不如其他修辞手法使用得广泛,因而一般的修辞书很少提及。但由于它在手法上有其独特之处,在理解方面颇有难度,就很值得研究。本文从修饰语移置辞格的内容、内在联系、作用及翻译的方法对该辞格进行了分析。  相似文献   

10.
通过对近十几年来归总于对等说、功能说和语用说这三种框架之下的各国有关商业广告翻译的理论和研究的概述与分析,本研究课题提出了以广告传播各阶段语言修辞手法综合运用的视角来看待翻译处理的全新观点,侧重于研究如何灵活把握相关技巧或策略,将商业广告的巧妙翻译出来。本课题在中英文商业广告语言特点的对比、广告传播各阶段语言修辞手法的综合运用及其翻译等四个方面取得了相应成果,并与研究成员学校的精品课程建设和课程教学相结合,将这些研究成果进行了有效的推广和应用。  相似文献   

11.
在分析鼓浪屿景区旅游文本的基础上,参照汉英译文,研究旅游文本的汉日翻译。由于中日两国在文化与语言上的历史渊源,译者往往在日语译文中直接沿用汉语文化词的汉字,这种翻译方法有其积极的一面,但过分使用,也会妨碍翻译目标的实现。因此,旅游文本中文化词的汉日翻译应充分考虑中日两国的文化异同与日本人的异文化接受能力,并参考汉英翻译策略,除直接使用对应的日语汉字外,还应综合运用增添解释性文字、适当删减等翻译方法。  相似文献   

12.
深层结构理论在英文翻译中的应用   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文通过对英译句子中一些典型错误的分析,来探讨有关语法结构的问题。并举例证明传统语法和传统的翻译技法远远不能对此做出满意的结论。文中所述的乔姆斯基创立的转换生成语法,特别是深层结构和表层结构的区别,同样也适用于翻译领域,对其理论的理解将会给翻译工作者进行有效、正确的翻译带来良好判断的感觉。  相似文献   

13.
池玫 《龙岩学院学报》2009,27(4):70-73,94
归化与异化是翻译研究的两种主要翻译方法,也是在翻译过程中争论的焦点.多年来有关中医英译的研究也正是围绕这两种方法的取舍,或兼而有之.在中医英译过程中要确定是采用归化翻译或是异化翻译,或两者兼之,唯一标准应从中西医所产生的文化背景这一源头作为研究的基准点.不同文化的思维方式和语言特点在很大程度上影响着中医英译的质量和可信度.为保持中医学理论的完整性和中医的特色,中医英译应采用异化翻译为主,这样有助于源语言文化的保留.也有助于跨文化交流.  相似文献   

14.
长久以来,人们更多关注汉语成语的英译或英语成语的汉译,即汉英成语之间的互译,却很少关注汉英词语在英译汉中的所起到的作用,更忽视了其使用选择限制。在翻译过程中,适当采用汉语成语能使语言生动、简洁。但是究竟怎样才可以使译文生"花"而不是"拙"?本文拟就借用翻译中的归化策略,对汉语成语在英译汉中所起的作用及其使用选择限制进行研讨。  相似文献   

15.
顾楠  李君 《科技信息》2009,(11):69-70
本文以中西文化差异为研究对象,论述了汉英成语中的文化差异,以及文化差异对汉英成语翻译的影响与制约:笔者在遵循中西文化差异的前提下,提出了适合汉英成语翻译的五种策略:直译、意译、增译、节译、修辞性翻译。  相似文献   

16.
英语成语在英文原著中占有一定的比例,对中国读者来说,如何理解和翻译英语成语,对准确把握原著精粹往往起到举足轻重的作用。本文从英汉成语对比及文化差异的角度分别讨论了三种基本的成语翻译技巧。  相似文献   

17.
张昕 《科技信息》2008,(34):291-292
This paper illustrates some problems in the translation of proverb and provides some metheds and techniques of dealing with them in translation (either from English to Chinese or Chinese to English).  相似文献   

18.
陈斌 《咸宁学院学报》2004,24(5):117-119
从英汉互译中的对等翻译入手,论述了对等翻译的可能性,阐明了在多数情况下无法做到对等的主要原因是英汉语言所属的文化差异。  相似文献   

19.
从纯理功能角度出发,对”Silent Night”三种中译文进行及物性分析,旨在探索更可行的英文歌词汉译方法.  相似文献   

20.
论述了科技英语中常使用被动语态结构的原因,以及科技英语与汉语翻译在表达方式上的不同。通过科技英语实例阐述了科技英语中常用的五种实用翻译技巧。说明了通过翻译技巧把科技英语的被动语态句翻译为汉语的主动语态句,才能使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号