首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 480 毫秒
1.
公示语在人们的工作和生活中起着重要的作用。改革开放以来,中国正吸引着越来越多的外国游客和投资商,但中国公示语的翻译却令人堪忧。传统的翻译理论注重"等值",采用"二元"评价标准,但这样并不能全面概括由于语言、文化上差异而造成的偏差。二十世纪六七十年代开始出现于西方的德国功能翻译理论采用多元翻译标准,为我们解决公示语翻译中出现的问题提供了一种崭新的视角。本文试图运用德国功能翻译理论分析公示语翻译中出现的问题并给出解决方案。  相似文献   

2.
解析公示语的英译问题——以杭州市英译公示语为例   总被引:2,自引:0,他引:2  
公示语的应用十分广泛,直接影响到人们生活的方方面面,但到目前为止公示语的英文翻译仍存在不少问题。而根据功能翻译理论来分析探讨杭州市公示语在英译过程中出现的失误现象,并以此提出较为合理的翻译原则及配套建议,可以为杭州市及其他各城市公示语英译的规范化、标准化建设提供理论和实践依据。  相似文献   

3.
盛雪滢 《科技信息》2009,(10):119-120
公示语向来被称作"城市的脸面",是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国名片。目前在许多城市,公示语逐渐采用双语来表示。然而我国的公示语汉英翻译研究相对起步较晚,公示语翻译的错误比比皆是,这大大影响了公示语作用的发挥,削弱了城市形象。作为对传统"等值"观的一个重大突破,功能翻译理论为翻译理论和实践开辟了一个新的视角。本文根据功能理论,在大量实例的基础上,探讨了中国公示语翻译的现状和问题,并提出了相应的翻译策略。  相似文献   

4.
随着中国国际化进程的加快,公示语汉英翻译的重要性尤为突出。本文从翻译目的论的角度出发,分析当前公示语汉英翻译中存在的问题,并探讨功能目的翻译理论在实际应用中对公示语汉英翻译的指导意义所在,以便更好地净化我国的公示语语言环境。  相似文献   

5.
公示语是宣传城市文化的一项重要内容。在国际化程度越来越高的苏州,公示语的翻译显得尤为重要。然而历史文化名城苏州在公示语的翻译方面仍存在着一些误差。本研究根据功能翻译理论,对收集的苏州市公示语英译实例进行了分析。苏州市公示语翻译失误主要表现为语用、文化、语言、特定文本等方面。公示语的翻译必须按照忠实、连贯和目的法则。规范的公示语能更好地推广苏州文化,突显苏州应有的文化底蕴。  相似文献   

6.
随着国际交往日益密切,作为城市名片的公示语重要性日渐突出。针对目前公示语翻译的现状,依据功能翻译理论对公示语翻译存在的问题进行归类,从语言误差、语用失误和文化误译三方面逐一分析,并就错误的原因提出相关的解决策略和建议,以期对改善公示语翻译质量有所裨益。  相似文献   

7.
陈蕾 《科技信息》2012,(5):337-337,329
公示语翻译对于人们的生活来说有着非常重要的作用,但是当前中国公示语翻译总存在大量的谬误。为了提高公示语翻译的质量,本文对一些典型的公示语翻译的错误进行一些归纳和总结,从而帮助和指导公示语翻译,促进公示语翻译的提高。本文归纳了四种典型的公示语翻译的错误:语法错误,语用错误,违反国际惯例,逐字翻译。对于每种错误进行了详细的分析,并提出了正确的译法,同时,还分析了产生错误的各种原因。最后,本文还提出了一些避免这些典型错误的方法。  相似文献   

8.
随着世界经济的发展,城市的国际化进程不断加快,跨国性交流也愈显频繁和重要。作为与人们生产、生活、生命和生态息息相关的文字及图形信息,双语公示语的使用也越来越广泛,作为一个国家和城市形象的窗口,公示语的正确翻译就显得非常必要。而事实上,当前中国公示语的翻译市场并不完善,各种各样的错误在每个城市都随处可见。本文拟以宜昌市市内公示语的翻译为例来分析公示语翻译中的常见错误,并给出相关翻译意见和建议,希望能够促进宜昌市公示语翻译市场的规范化发展和宜昌市的城市文化建设的发展。  相似文献   

9.
文章以德国功能主义翻译观为指导,从公示语的文体特征和翻译目的出发,对当前喀什古城景区公示语英译中存在的问题进行实证分析,从理论、政策及实践角度提出改善景区公示语翻译的对策,为营造景区规范良好的语言环境提供一定的借鉴和参考。  相似文献   

10.
公示语文本一般分为两类:即非文学性公示语文本和文学性公示语文本。非文学性公示语文本的翻译须采用交际翻译为主、语义翻译为辅的策略;而文学性公示语文本的翻译,宜采用以语义翻译为主、交际翻译为辅的翻译策略。  相似文献   

11.
孙贝妮 《甘肃科技》2009,25(23):207-210
公示语作为一种应用文体,在与人们息息相关的日常生活中发挥着传达信息的重要作用。它的英文翻译在构建国际化桥梁,服务外国游客方面的作用更是不可小觑。然而不当的公示语英译给城市的面貌抹上了尴尬的色彩。因此,翻译工作者应该对公示语的翻译引起足够的重视,了解公示语的形式特征,遵循公示语的翻译原则,从而完善和提高翻译质量。  相似文献   

12.
乌鲁木齐公示语英语翻译现状调查研究   总被引:1,自引:1,他引:1  
公示语貌似不起眼,但是完全值得我们去把它“小题大做”,因为它关系到一个城市和一个国家的“脸面”问题。乌鲁木齐市各处的公示语的英语译文留下了不大不小的缺憾,有损于乌鲁木齐旅游、开放的形象。本文将从翻译理论和实践角度,对乌鲁木齐市各处存在的公示语的译文进行点评。  相似文献   

13.
通过对中等城市的代表——衡阳市的公示语翻译现状的调查,发现中等城市的公示语误译现象非常严重,造成误译的不仅仅有普遍性的原因,也有地方特殊性原因。要规范中等城市的公示语翻译,应从以下几个方面着手:借用已有通则,保证公示语翻译的统一性;遵循翻译原则,确保公示语翻译的正确性;政府适当干预,宣传公示语翻译的重要性;整顿翻译市场,力求公示语翻译的规范性。  相似文献   

14.
褚月娥 《科技信息》2010,(35):J0298-J0299
伴随中国日益国际化进程,作为与外界交流的窗口的公示语的翻译也越来越受到社会各界的重视。然而,多数旅游景点在这方面的研究比较欠缺。本文结合公示语翻译存在的问题,提出了公示语翻译的原则和技巧。  相似文献   

15.
朱丹 《科技信息》2013,(6):221-221,222
公示语广泛应用于不同的社交场所,为大众提供所需信息,规范公民社会行为,构建和谐社会,更好地起到服务或警示的作用。伴随着国际化的需求,我国也越来越重视公示语的汉英翻译,使其更加标准和规范。在对公示语进行汉英翻译时,需了解公示语的应用功能、语言特色以及翻译过程中可能存在的错误,并对公示语汉英翻译的原则进行归纳和总结。  相似文献   

16.
纽马克按照语言功能将文本分为表达型、信息型和呼唤型三类,而公示语具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。根据纽马克交际翻译理论,公示语应归于呼唤型文本。在公示语翻译时,应突出其属于呼唤型文本的特点,以确保公示语能够准确传递信息。  相似文献   

17.
环保公示语是新功能性特类公示语,它在引导人们保护环境,提高环保意识方面起着很大的作用。就我国环保类公示语汉英翻译错误进行深入剖析,并提出相应的翻译策略,以期提高生态环保公示语的翻译质量。  相似文献   

18.
功能理论与公示语翻译误差——以绍兴名人故居为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
公示语是宣传城市文化的一项重要内容。在国际化程度越来越高的今天,公示语的翻译显得尤为重要。绍兴作为“名士之乡”,众多的名人故居成为了本地的旅游与文化特色。然而在故居公示语的翻译方面,还存在着一些误差。文章以绍兴名人故居的公示语为例,运用功能翻译理论,对公示语的翻译误差与策略作初步的探讨,目的在于规范绍兴公示语的同时,更好地推广绍兴文化,突显出绍兴应有的文化底蕴。  相似文献   

19.
在功能翻译理论指导下,结合厦门市公示语英译实例,探析公示语翻译在语用、文化、语言上的翻译失误,并提出借译和创译的翻译策略。  相似文献   

20.
旅游景点公示语是旅游公共服务的重要组成部分,尤其是旅游景点的公示语英语译文发挥着重要的外宣推介作用。文章运用语篇翻译的相关理论分析了布达拉宫、罗布林卡和拉鲁湿地三个景区的公示语篇汉英翻译存在的问题,提出了提升西藏区内景点公示语语篇汉英翻译质量的具体对策与建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号