首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 704 毫秒
1.
“中式英语”指带有中文语音、语调、语法和词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言.“中式英语”在英语中被称为“Chinglish”,是“Chinese”和“English”混合而成的合体字.大学生英语口语表达中的“中式英语”不符合英语口语规范,并且在大学生英语学习和运用中经常出现.这些“中式英语”表现在英语口语的各个方面,对当代大学生的英语表达与交流造成了极大的阻碍.本文主要是通过口语交流记录及问卷调查等形式,对陕西师范大学及其周边各大高校在校大学生英语口语输出中的“中式英语”表现形式及造成这种现象的内在因素进行分析.  相似文献   

2.
文章首先通过对语言,思维等词语定义的作出分析,得出结论---"汉语思维","英语思维"的提法是不科学的,并得出初步结论"中式英语"的根源并不是用哪种语言思维的产物。然后通过英语学习者在翻译中出现的一些"中式英语"错误对英汉两种句法结构做了一些对比分析,提出"中式英语"的产生是由于学习者对于两种语言的句法差异不甚了解造成的,进而又通过使用语言输出理论,语言习得i 1理论,以及模式识别中的摸板说理论对"中式英语"产生的心理原因做了较为深入的分析,得出结论:中式英语的产生原因是由于学习者大脑当中没有目标语句子结构的输入,或者没有有效的句子结构的输入后者输入的第二语言句子结构不牢造成的。  相似文献   

3.
“中式英语”是指中国的英语学习者和使用者受母语的干扰和影响,在语言交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化的畸形英语。本文论述了外事商贸汉英翻译中的“中式英语”存在的主要原因和表现形式,并就如何避免“中式英语”提出对策。  相似文献   

4.
中式英语问题在中国的英语学习中普遍存在。就词汇而言,中式英语的主要问题在于大量存在多余的词,这些多余的词可分为“多余的名词”、“多余的动词”、“多余的修饰词”、“同义重叠”、“重复指标”等类型。其问题根源在于使用在英语表达过程中受到汉语句子结构和表达习惯的影响。  相似文献   

5.
很多非英语专业大学生在做翻译练习的时候,不懂翻译程序,不知变通,忽略两种语言之间的种种差异,导致了翻译出来的句子是中式英语或英式汉语。只有注意到这些差异,并学会变通,才能翻译出正确。地道的句子。  相似文献   

6.
英语句子主语突出、擅用无灵主语,这是英语的灵魂也是迅速掌握英语的诀窍。所以在翻译课程教学与实训分析中,从宏观上讲授两种语言的本质区别和特征,进行大量训练,可以有效克服中式思维,有益于摆脱母语干扰,提高汉译水平和教学效果。  相似文献   

7.
无论英语或汉语总的说来在一个句子中,动词总是必不可少的,但是英语和汉语各有其本身 的特点,例如,在一个英语句子中只能有一个动词,而汉语有时则可使用两个或者更多的动词, 因此在英译汉时通常有必要将英语中除谓语动词之外的一些词译成汉语的动词。这不仅符合汉语 的表达习惯也忠实于原文。本文主要阐述了抽象名词(特别是动作名词action-nouns)的翻译方法,其中包括根据不 同上下文将“动作名词+of名词”的结构译成汉语的“主谓”结构或“动宾”结构. 此外,也涉及到将英语中动名词以及“to be+形容词”,“to be+介词”,“to be+付 词”等结构译或相应的汉语动词的问题.  相似文献   

8.
传统的中式菜名英译中翻译存在词不达意、乱译及文化缺失等现象.结合中式菜品的历史文化背景与烹饪方法,在英译中运用创造性翻译,既不破坏原文信息和形式,又可以修正不符合译语习惯的词句及语序,避免中式菜名的误译乱译.  相似文献   

9.
为什么我们的学生在做英语互译时,总是中文痕迹很明显,中式英语现象究竟是怎样产生的呢?本文试从哲学角度追根求源,找出造成中西方思维模式迥异的根本原因及中西方思维模式的主要区别,让学生对于英语语言结构有一个提纲擎领的认识。只要在翻译过程中注意转换思维,学生就能写出或说出地道的英语句子,这样学生的汉英翻译,乃至整个英语学习都会有一个质的飞跃。  相似文献   

10.
英汉翻译中的词类转换译法是一种经常能够使用到的翻译方法。英汉两种语言在表达方式上有一定的差异,某些句子是不能按照词语的意思逐一对照进行翻译的。要使句子翻译得更通顺、流畅,可以在不改变句子本来意思的条件下,适当的转换词语的词性,使翻译效果更符合英语或者汉语的语言环境和语言表达习惯。  相似文献   

11.
作为全国优秀旅游城市,烟台市吸引了越来越多的外国人来旅游、经商、工作和学习,但其英文公示语却有很多错误,主要表现在交通指示牌上的街道名称翻译不规范、缩写令人费解、翻译名称不统一、用词不当、句子不符合英语习惯.采用专家审核英语译文的办法是解决公示语翻译问题的关键.  相似文献   

12.
中式英语是一种不合英语语言文化习惯的畸形英语。要尽量减少中式英语必须先研究其成因。文章通过对翻译过程的分析,提出翻译所需具备的能力包括语言能力,转换能力,及语言外能力(对翻译理论知识的掌握与应用)。这些能力统称为翻译能力。翻译能力的高低决定着译文质量的高低,也决定这中式英语现象的出现和避免。  相似文献   

13.
在英语学习中,由于对英语结构及文化的欠了解,受母语的同化和对英语的顺应失去了平衡,中国学习者在语言输出时会拼造出不符合英语表达习惯的不规范的中式英语。如何规避中式英语成了学生和英语工作者共同探讨的问题。  相似文献   

14.
为满足对外开放和交流的需要,大连市内许多公示语采用汉英两种语言。调查发现,这些公示语英译中存在大量遗漏搭配词汇、用词不当、中式英语、译名不统一、不符合英语表达习惯等问题。研究表明,标准缺失、术语不统一、文化差异、翻译市场管理体系不健全等是产生这些问题的主要原因。为有效解决这些问题,政府有关部门应整顿目前的混乱局面,成立专门机构和专家委员会,出台相关法规,规范公示语翻译,加强对公示语标牌生产流程的监管。  相似文献   

15.
以功能翻译为视角,分析了对外宣传材料汉英翻译中的"中式英语"的产生原因和表现形式,并从省译、阐释性翻译、编译等3个方面提出了避免"中式英语"的对策。  相似文献   

16.
王岩 《太原科技》2003,(6):80-81,83
无论在英语中还是在汉语中,谓语动词在句子中都起着重要的作用,是句子表达思想的关键。在充分研究两种语言谓语动词使用差异性的基础上,我们能够探索出一些适宜的方法和技巧来翻译汉语句子中的谓语动词,从而使英语译文的阐述更加符合英语的表达习惯。  相似文献   

17.
为满足对外开放和交流的需要,大连市内许多公示语采用汉英两种语言.调查发现,这些公示语英译中存在大量遗漏搭配词汇、用词不当、中式英语、译名不统一、不符合英语表达习惯等问题.研究表明,标准缺失、术语不统一、文化差异、翻译市场管理体系不健全等是产生这些问题的主要原因.为有效解决这些问题,政府有关部门应整顿目前的混乱局面,成立专门机构和专家委员会,出台相关法规,规范公示语翻译,加强对公示语标牌生产流程的监管.  相似文献   

18.
中式英语是中国英语学习者在英语表达中套用汉语规则和习惯而产生的不符合英语语言文化习惯的畸形英语.本文尝试分析中式英语及其产生的原因,以期帮助英语学习者更准确地使用英语,顺利地实现跨文化交际.  相似文献   

19.
从心理词汇的表征、发展看中式英语的成因   总被引:1,自引:0,他引:1  
从心理语言学中成人二语词汇习得三阶段模型入手,进行先导实验,对“伪友词”、搭配错误、“隐形不地道现象”这三个典型现象展开研究,探析中式英语的成因。认为母语词目中介使中国英语学习者的语言产出带上了明显或隐含的中国味,促使中式英语的出现。  相似文献   

20.
郭曼 《科技信息》2012,(33):291-292
计算机英语具有明显的专业特点。它的词汇大多来自于非计算机领域但又具有明显的专业特色,所用句式具有科技类英语普遍存在的复杂性。因此,计算机英语的翻译需要译者不仅考量词汇的翻译,而且还要适当运用技巧,提高句子的可读性,在“信”的前提下,力求“达”和“雅”.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号