首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
中式英语(Chinglish)是指中国的英语学习者由于受到母语的干扰,在英语交际中产生的不符合英语规范的英语.它是一种错误的语言形式,普遍存在于大学生的英语写作中.本文以大量的写作语料为基础,归纳了中式英语在大学生英语写作中的各种表现形式,并分析了其产生的原因,即负迁移的影响,包括语言负迁移、思维方式负迁移和文化负迁移.  相似文献   

2.
丁玲 《科技信息》2010,(4):138-139
中式英语是中国的英语学习者普遍存在的,也是大家广为探讨的问题。长期以来,它不仅是中国的英语学习者语言习得中的障碍,而且也给与英语本族语的交流带来了许多困难,本文作者将围绕这一现象简要分析中式英语产生的原因,即文化生活及语言习惯差异、思维方式和文化背景的差异等因素,并在此基础之上提出如何较好地帮助学生在英语写作中扫清障碍,并对减少及避免中式英语产生提出了几点教学建议。  相似文献   

3.
由于受到思维方式、文化背景和汉语规则等因素的影响,中国人在学习英语的过程中经常将汉语的表达方式应用到英语中去,从而产生了中式英语。将近80%的英语学习者都会受到中式英语的影响。每个人的中式英语程度轻重有别,不同程度地影响了各种形式的英语交际活动。本文通过对中式英语产生原因和表现形式的分析,提出了一些克服中式英语的途径和方法。  相似文献   

4.
从英语有效句子的两个要素即统一性、强调性出发,结合大学英语教学实践,分析了大学英语写作中由于缺乏对英汉两种语言文化的系统地了解而产生的一些弊病,认为要使学生有效地避免中式英语,写出纯正地道的英语句子,有必要在教学中比较系统地、适当地给他们介绍英汉两种语言文化的差异。  相似文献   

5.
为什么我们的学生在做英语互译时,总是中文痕迹很明显,中式英语现象究竟是怎样产生的呢?本文试从哲学角度追根求源,找出造成中西方思维模式迥异的根本原因及中西方思维模式的主要区别,让学生对于英语语言结构有一个提纲擎领的认识。只要在翻译过程中注意转换思维,学生就能写出或说出地道的英语句子,这样学生的汉英翻译,乃至整个英语学习都会有一个质的飞跃。  相似文献   

6.
英汉思维模式不同,给中国的英语学习者带来一些负面影响,本文主要讨论汉语思维在英语写作句式中的负迁移。文章分析了英汉思维差异的表现,并举例说明这种思维差异导致英语学习者写出不地道甚至错误的英语句子,这些句子的问题主要体现在四个方面,即句子的主观倾向性、结构松散、重心置后和主题突出,最后作者就如何减少汉语思维的这种负迁移提出了一些教学建议。  相似文献   

7.
从建构主义学习理论出发,从输入材料、输入过程及输入结果等3个方面分析了英语学习中语言输入的特性.对克拉申(Krashen)的语言输入假说提出一些质疑,认为语言输入不是学习者被动地接受外来输入,而是学习者的主动建构:原有语言知识结构和新的语言输入相互作用,产生新结构.因此,外语教学应充分发挥学习者的主体性作用.  相似文献   

8.
中式英语是英语学习者受母语影响,产出的不符合英语表达习惯的畸形语言形式。本文试图从认知活跃区理论出发,从语义认知层面进行分析,探索中式英语产生的原因,发现汉语和英语在活跃区的表征上存在很大差异,英语表征一般隐藏活跃区,而汉语可以隐藏亦可显示活跃区;进而阐明活跃区对于避免中式英语的教学启示,尤其是冗词和选词现象。  相似文献   

9.
庞倩 《科技信息》2010,(2):179-181
中介语石化是二语习得的常见现象,也是困扰学习者和研究者的主要研究对象之一。中式英语是中介语僵化的表现之一,在我国的英语学习者的学习过程中常会出现。本文拟从我国本科生英语学习者所犯的中式英语错误在词汇、句法、修辞、语篇四个层面的分析,通过比照汉语和英语的不同语言特性,提出中式英语的不同表现形式和一些解决问题的办法。  相似文献   

10.
中式英语是中国英语学习者在英语表达中套用汉语规则和习惯而产生的不符合英语语言文化习惯的畸形英语.本文尝试分析中式英语及其产生的原因,以期帮助英语学习者更准确地使用英语,顺利地实现跨文化交际.  相似文献   

11.
汉英翻译中 ,常常会有不符合英语风俗习惯、不符合语法规则、或搭配不当的英语句子 ,这种“英语句子”便是“中式英语”。分析“中式英语”的表现形式及产生的原因 ,以便在翻译过程中克服“中式英语”的种种弊病 ,从而使汉译英达到更完美的境地。  相似文献   

12.
信息理论是语言学里布拉格学派提出,韩礼德对之做了进一步探讨的一个理论。中西思维模式的不同是让许多母语为汉语的英语学习者头痛的一个问题。从信息结构角度对英汉两种语言进行分析,从而得出中西思维模式的一些不同之处,以期对母语为汉语的英语学习者有所启示。  相似文献   

13.
徐倩 《科技信息》2012,(10):158-158
中式英语是中国英语学习者经常会遇到的问题,造成中式英语的原因有很多,本文主要从其中的修饰词入手,着重分析由于多余的修饰词而带来的错误的或是不地道的英语表述,包括修饰词的重复、多余的强调词以及多余的限制词,并寻求其解决对策。  相似文献   

14.
在英语学习中,由于对英语结构及文化的欠了解,受母语的同化和对英语的顺应失去了平衡,中国学习者在语言输出时会拼造出不符合英语表达习惯的不规范的中式英语。如何规避中式英语成了学生和英语工作者共同探讨的问题。  相似文献   

15.
中式英语是一种不规范或不符合英语文化的畸形英语,是由于英语学习者和使用者受母语的干扰和影响所致;而中国英语是规范英语,是英语在国际化过程中与中国特有语言文化接触融合的产物,具有典型的中国文化内涵。中式英语和中国英语主要特征及区别分别体现在语音、词法和句法三个方面。在英语教学中教师应注意对比中英句式、表达方式和文化内涵等各方面的差异,归纳总结后帮助学习者避免出现中式英语,规范使用标准英语;还要树立正确的态度来对待中国英语,不"崇洋媚外",注重国外风俗文化,还要提高学习者的中国文化素养。  相似文献   

16.
由于英汉两种语言在思维模式、文化习俗、历史背景等方面存在着差异,英汉句式结构的差异再所难免。在英语学习中学生最为典型的问题就是表达出汉语式英语,即在汉语思维的负迁移作用影响下表达出不符合英语表达习惯的句子。本文就学生英语表达中出现的种种汉式英语的表现形式进行分析,并试图找出产生这些汉式英语的原因,旨在帮助学生写出地道的英语,提高其英语表达水平。  相似文献   

17.
林炳申 《龙岩学院学报》2005,23(Z1):104-105
Chinglish(中式英语)指的是在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的不规范的或畸形的英语.这是中国人在学习英语过程中普遍出现的,尽管暂时、却是必然的一种语言现象.探究Chinglish产生的原因有助于学习者避免和消除Chinglish,习得比较地道的字正腔圆的规范英语.  相似文献   

18.
刘晓明 《科技信息》2010,(29):I0240-I0241
基于Krashen的可理解性输入假设与Swain的输出假设,文章对非英语专业大学生语言输入现状进行了调查研究。结果显示,目前制约大学英语学习者表达能力和交际能力的原因并不单单是忽视语言输出造成的,语言输入的质量不高,来源单一等因素也严重制约了学习者语言应用能力的发展。在分析目前我国大学英语教学现状的基础上,本文探讨了相应的对策及启示。  相似文献   

19.
吴洁 《科技信息》2011,(33):401-402
中介语是二语学习者在目的语输入的基础上,受母语影响形成的一种介于母语和目的语之间的"过渡语"体系。中式英语就是一种典型的中介语。本文以中介语理论为依据,分析了中式英语在高职学生英语学习中产生的必然性,并由此提出其对高职英语教学的启示。  相似文献   

20.
中式英语指受汉语思维模式、风俗习惯等影响而出现的不规范英语。在英语教学中,中式英语的频繁出现严重影响了教学效果。广大师生应从中式英语产生的原因入手,采取有效措施,避免中式英语的产生。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号