首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

外事商贸汉英翻译中的“中式英语”及对策
引用本文:俞碧芳.外事商贸汉英翻译中的“中式英语”及对策[J].井冈山学院学报,2007,28(B06):118-123.
作者姓名:俞碧芳
作者单位:福建师范大学福清分校外语系,福建福清350300
摘    要:“中式英语”是指中国的英语学习者和使用者受母语的干扰和影响,在语言交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化的畸形英语。本文论述了外事商贸汉英翻译中的“中式英语”存在的主要原因和表现形式,并就如何避免“中式英语”提出对策。

关 键 词:中式英语  产生原因  表现形式  对策  外事商贸  汉英翻译
文章编号:1673-4718(2007)增刊-0118-06
修稿时间:2007-03-18

Chinglish in the translation of chinese-english in the field of foreign affairs and business and strategies to avoid it
YU Bi-fang.Chinglish in the translation of chinese-english in the field of foreign affairs and business and strategies to avoid it[J].Journal of Jinggangshan University,2007,28(B06):118-123.
Authors:YU Bi-fang
Institution:Department of Foreign Languages, Fuqing Branch of Fujian Normal University, Fuqing Fujian 350300, China
Abstract:Chinglish is the misshapen, hybrid language that shows the interference or influence of Chinese. It is the use of a native language pattern or rule which leads to an error or inappropriate form in the target language. This paper deals with main causes and manifestations of Chinglish in the translation of Chinese-English in the field of foreign affairs and business and gives some strategies to avoid it.
Keywords:chinglish  causes  manifestations  strategies
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号