首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
作为一种词汇衔接方式,词汇复现表示出词汇在语篇中的语义逻辑关系,有助于语篇的连贯发展.文章运用功能语言学的衔接理论探讨了各种词汇复现手段的语篇功能,对比分析了词汇复现在英汉语篇中的异同;应用翻译学的等值理论,分析了词汇复现对于实现英汉语篇的等值翻译的效应.  相似文献   

2.
韦兰芝 《长春大学学报》2011,21(1):98-101,104
基于系统功能语言学语篇分析模式将语篇看作是语言使用中的一个语义单位,认为语篇是与文化语境密切相连、受具体的情景语境促动、从一整套供选择的功能成分和语言形式中进行选择的结果。这一模式为翻译研究和教学开辟了一个全新的视角,对翻译研究和教学具有重要的理论指导作用:根据这一模式,翻译中的对等应建立在语篇层面上,语篇对等的实现可...  相似文献   

3.
本文试图从功能语言学视角,用语篇翻译理论对几本参考书中的教材语篇的课文翻译进行分析和对比研究,以此来探索教材语篇的翻译方法和技巧。  相似文献   

4.
将篇章语言学的理论与翻译过程的研究结合起来,探讨语篇分析的过程和翻译过程的关系.首先综述了Bell的翻译过程模式和van Dijk & Kintsch的语篇分析模式,然后对两个过程进行比较,发现翻译过程中的语义表征与语篇分析过程中的基础文本都是对语篇的表层结构进行分析得到的结果,也就是说,翻译过程和语篇分析过程存在相似...  相似文献   

5.
篇章语言学的兴起为翻译研究与教学提供了新的研究视角和路径。以语篇为基础的翻译教学具备比以句子为基础的翻译教学更多优势,国内已经有学者建议以语篇取代句子作为翻译教学的基本单位。除此之外,语言输出与输入理论和图式理论也为以语篇为单位的翻译教学提供了理论支撑和教学方法上的启示。  相似文献   

6.
为了再现原文语言的文体特征,以达到最大近似等效的翻译效果,探讨了文学作品中的语言变异现象翻译方法。从社会语言学的视角出发,在语言变异和方言等社会语言学理论的指导下,通过对文学作品《飘》中的不同译文的实例分析,成功地实现了从源语语言与目的语语言语篇之间的相互转化,为语言变异翻译研究开辟一条新的途径。  相似文献   

7.
为了再现原文语言的文体特征,以达到最大近似等效的翻译效果,探讨了文学作品中的语言变异现象翻译方法。从社会语言学的视角出发,在语言变异和方言等社会语言学理论的指导下,通过对文学作品《飘》中的不同译文的实例分析,讨论了从源语语言与目的语语言语篇之间的相互转化问题,为语言变异翻译研究开辟一条新的途径。  相似文献   

8.
翻译过程的实质是译者用一种语言的语篇材料来替换另一种语言中与其对等的语篇材料的过程。作为现代西方语言学主要流派之一的功能语言学对翻译有着极强的解释力和指导力。从韩礼德的系统功能语言学出发,利用其语域理论,从词汇和句法两个层面分析美容医学英语语篇的语域特征,并从语场、语旨和语式三个层面探讨语域理论对美容医学英语这一专门用途英语翻译实践的指导作用。  相似文献   

9.
作为语言学中的一个流派,语篇分析在对翻译研究的领域里发生了不小的影响。文章旨在运用对比的方法廓清翻译和语篇分析的本体,以此作为基础研究两者之间的关系,发掘翻译语篇中的深层次含义。  相似文献   

10.
吴淑珍 《科技信息》2011,(4):158-158
翻译研究在长期的发展过程中经历了经验期、语言学理论期和多元理论期[1]。本文拟分析以文艺学为主要研究途径的经验期和以语言学为主要研究途径的语言学理论期,并在此基础上提出:翻译研究不能仅局限于文艺学途径或者语言学途径,也不应当将翻译学当作其他学科如文艺学、语言学的分支或附属品,而应当将翻译学当作具有独立地位的一门学科。翻译学科的研究如欲系统全面地发展,必须将翻译学设立为独立学科,走综合的翻译研究方法。  相似文献   

11.
以系统功能语言学为理论基础,对唐诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的4种英译文作语篇功能分析.分析的目的主要有两点:一是通过语言学分析帮助我们揭示一些诗学分析方法容易忽略的汉诗英译问题;二是检验系统功能语言学在翻译研究中的可应用性和可操作性.  相似文献   

12.
熊展  胡奇军 《科技信息》2010,(18):172-172,174
评价理论产生于系统功能语言学的基础上并进一步发展了系统功能语言学中的人际功能。它是对话语赋值语义的研究,关注语篇中所协商的各种态度。广告是一种功能性极强的语篇,蕴涵丰富的态度资源。长期以来,对广告的研究主要集中在翻译、美学等方面,对广告语言特点的研究并不多。本文尝试运用评价理论的分析框架对英文商业广告语篇中的态度资源进行分析,揭示其语言特点并希望从理论和现实两方面对广告语言的理解起到提示作用。  相似文献   

13.
由于科学技术的突飞猛进和科技交流的迅速发展,科技英语翻译作为翻译学的一个分支越来越受到人们的普遍重视。主位理论为语篇翻译研究提供了一个崭新的研究视角。本文从主位结构和信息结构的角度对英语科技语篇中被动语态的汉译方法进行了分析。  相似文献   

14.
作为人类重要的认知方式和概念体系的组织方式,隐喻在语篇层面起到极为重要的作用。基于国内外对隐喻语篇功能的研究,采用理论与实践结合的分析法,阐述隐喻的语篇功能研究的三大理据:认知语言学、语篇语言学和新修辞学。分析表明,隐喻是语篇生成的重要机削,隐喻的语篇功能具有浓厚的语言学和修辞学理据。对语篇分析和教学有很强的理论和现实意义。  相似文献   

15.
王伟 《科技咨询导报》2011,(18):157-157
本文运用认知语言学的理想认知模式理论对省略的空位语义现象进行研究。通过研究发现,理想认知模式理论能够促进语篇的整体理解,减少省略语篇中的翻译误差。  相似文献   

16.
继翻译是语言学层面和文化层面研究之后,翻译将迎来一个新的视角——生态翻译学视角。本文拟通过生态翻译学的"三维"原则阐释上海世博会志愿者口号英译的准确性和时代性,并总结出多维度适应原则对公示语翻译的启示。  相似文献   

17.
自20世纪70年代韩礼德及其同仁草创的系统功能语法问世以来,翻译理论研究随即捕捉到了一个全新的研究视角,即视语言为语篇,用语域分析的模式来指导并描述语篇层面的翻译活动。该领域学者把语篇看作是翻译的基本单位,力图挖掘出超越句子层面的“语篇意义”,暴露出以往以纯语言学为基础的翻译研究的“盲点”,而哈蒂姆与梅森关于三个语境维度的论述更是把语篇翻译研究推上了新高。  相似文献   

18.
自20世纪70年代韩礼德及其同仁草创的系统功能语法问世以来,翻译理论研究随即捕捉到了一个全新的研究视角,即视语言为语篇,用语域分析的模式来指导并描述语篇层面的翻译活动。该领域学者把语篇看作是翻译的基本单位,力图挖掘出超越句子层面的“语篇意义“,暴露出以往以纯语言学为基础的翻译研究的“盲点“,而哈蒂姆与梅森关于三个语境维度的论述更是把语篇翻译研究推上了新高。  相似文献   

19.
谢宜辰 《科技信息》2009,(30):164-165
心理空间理论是由Fauconnier提出的,是认知语言学中关于语篇分析的重要理论。语篇情节理论是由帕尔默提出的,是认知的,也是文化的,主要研究文化怎样制约语篇和使其拥有意义的。本文拟从文化语言学的角度来审视两种理论,并通过译本分析,试图探讨两种理论在翻译实践中是否具有相互融合的可能性问题。  相似文献   

20.
所谓翻译批评,是指根据有关理论和观点对翻译思想、翻译活动和翻译作品进行分析和评论,以提高翻译的整体素质、翻译的整体质量和读对译品的鉴赏能力,是翻译研究的组成部分。但如何使翻译批评具有其应有的公正性和客观性,因而达到翻译批评的目的,需要相应的理论作指导。随着语言学理论的层出不穷,越来越多的语言学理论可以应用于翻译批评。本拟将语域学理论和翻译批评结合起来,从新的角度来诠释英国名的语言学家韩礼德的语域学理论,把语域理论的三要素语旨、语场和语式置于语境中进行分析,旨在使翻译批评更理性化、更具客观性与公正性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号