共查询到20条相似文献,搜索用时 859 毫秒
1.
谭文芬 《重庆三峡学院学报》2000,16(Z1):74-75
语言不仅是信息的载体,而且是文化的载体.翻译活动作为一种语际间的交际,不仅是语言的转换,同时也是文化的移植.中西方文化差异对翻译造成的影响是巨大的.本文将通过对文化差异的分析,探讨翻译策略. 相似文献
2.
翻译不仅是两种语言问的语义转换,而且是两种文化间的交融.民族文化差异反映在民族语言差异中,从而增加了语际翻译中的不可译性,即可译性限度.本文把同构及其相对性原理作为探讨翻译的可译性及其限度的理论基础,揭示该原理在语言、文化方面的体现,试图证明采用适宜的交通补偿手段可以降低甚至超越可译性限度. 相似文献
3.
4.
翻译的实质是双语间意义的对应转换.目前,注重意义的主张在欧美已成为主流.奈达在<从一种语言到另一种语言>中说:"翻译即译义"(Translation means translating meaning),强调语言功能的核心是意义.以<阿Q正传>英译本为例,从翻译中意义的多层次、多方位转换角度,分析杨宪益和戴乃迭的译作.涉及从形式到内容、从语音到语义、从达意到传情、从语言到文化的多层次、多方位语际转换. 相似文献
5.
李晓红 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2007,(8):114-117
翻译不仅是一个语言转换过程,更是一种文化传递过程,文化的普遍性和民族规约性决定了文化意象的共性和特性,文化意象在翻译中有不同的生成方式:归化、异化、描写翻译、减译法和功能翻译等. 相似文献
6.
7.
翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的传递,因此文化在翻译中是不可忽视的因素,要真正做好翻译工作,掌握两种文化尤为重要。本文分析了中西文化差异的四个方面,并探讨了如何采用恰当的翻译方法来翻译。 相似文献
8.
从作品本身和读者接受两方面探讨翻译问题 总被引:1,自引:1,他引:0
范烨 《曲靖师范学院学报》2009,28(4):79-81
翻译不仅是两种语言之间的相互转换,更是一种跨文化交际行为.除了译者这一影响翻译最为活跃的因素之外,作品本身所具有的社会因素、文化语境、意识形态以及读者接受都对翻译产生了重要的作用. 相似文献
9.
语言不仅是信息的载体,也是文化的载体.任何一种语言都承载着一定的文化内涵.它体现了一个民族的思维、心理和价值观.翻译作为语际交流,它不仅是语言的转换过程,而且也是文化移植过程.因此,语词翻译必须在文化研究的大语境下来进行,才能真正实现两种文化的沟通与移植. 相似文献
10.
语言文化差异与翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译不仅仅在转换两个民族的语言,同样在转换两个民族的文化,因为语言是文化的载体。在翻译实践中,要充分了解两种语言文化的差异,才能解决翻译中遇到的各种困难。文章从四个方面阐述了文化对语言的影响,以及英汉语言文化的差异给翻译工作带来的难题,并提出了解决问题的策略。 相似文献
11.
12.
不同的文化渊源、思维方式、信仰、地域、风俗习惯和价值观等造成不同的国家不同的文化,形成翻译中的文化差异。翻译是一种语际交流活动,是两种语言之间的转换,而语言是文化的载体,因此,可以说任何翻译都离不开文化。本文就翻译和文化的紧密联系,阐述了两种文化的差异、文化差异对翻译的影响及应对策略。 相似文献
13.
浅谈文化因素对翻译的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译是语际间的信息传递。在翻译的语际转换中,要做到真正透彻地理解原文,单纯地了解语言是远远不够的,还必须了解原语的文化及构成该文化的各种背景知识。本文重点讨论了英汉语言间的文化差异对翻译活动的影响,认为关注原文的文化背景是准确表达原文的思想和内涵重要条件。 相似文献
14.
近年来,中国翻译界悄然兴起了文化研究热。翻译不仅仅是语言符号的转换,也是两种不同文化的交流与碰撞。本文拟结合汉英翻译中的一些例子,探讨文化缺省现象以及其相关补偿策略。 相似文献
15.
16.
翻译的实质是不同语言的口语、书面语意义的互相转换.异国情调的保存就是在翻译作品中保留、体现原语文化特色的一种异域感,即所谓的洋味.翻译中异域文化色彩的保留要遵守可接受性原则.要在异国情调的再现和确保译文的可接受性之间寻求平衡. 相似文献
17.
模糊语言是翻译中不可回避的客观现实。英汉翻译是两种语言际间相互转换的行为,在此过程中,必然要遇到两种语言的模糊现象及其相互转换的问题。模糊语言既丰富了翻译的内涵,也给翻译实践带来障碍与挑战,迫使译者不断去探讨翻译对策。 相似文献
18.
19.
翻译作为一种跨语言跨文化的活动,不仅是文字语码间的转换,更涉及到两种文化之间的文流与对抗。意识形态对翻译有很大的影响,在翻译的过程中,从选材到翻译策略的运用无时不受到意识形态的操控。本文以《安妮日记》的两个版本为例,从选材与翻译策略方面就意识形态对翻译的影响做粗略探讨。 相似文献
20.
翻译是一种跨文化交际。不仅涉及语言的转换,而且涉及文化的转化。在翻译界,对于如何处理翻译中的文化因素有归化异化之争。本文作者把翻译中的文化因素概括为三个方面,从实现“文化对等”的层面用实例论述了如何处理翻译中的文化因素。 相似文献