首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
蓝牙技术     
摘要 本文试图对蓝牙技术及其应用作一概括性的介绍。首先说明了蓝牙(Bluetooth)的来历,阐述了它的两种中文译名及其特色,给出了作者对此的观点,同时对SIG的译名也进行了讨论;本文还介绍了蓝牙技术的主要特性,对它的应用进行了归纳,论述了它的前景及今后的发展。
一、 蓝牙来历简介1998年5月,由爱立信(Ericsson)、诺基亚(Nokia)、东芝(Toshiba)、国际商用机器公司(IBM)和英特尔(Intel)联合宣布了一种小范围无线通信的新技术,取名为Bluetooth,并以这5家公司为发起组织,成立了Bluetooth Special Interest Group,简称BSIG或SIG,旨在制定和修改Bluetooth的技术规范和推广其应用。Bluetooth最初几个版本的技术规范(Specification of Bluetooth System)公布后,迅速得到国际上许多著名的通信、计算机、软件、芯片及家用电器等几乎IT行业各个领域的设备制造商和运营商的重视,纷纷宣布支持Bluetooth并加入SIG;2000年12月,美国的摩托罗拉(Motorola)、朗讯(Lucent)、微软(Microsoft)和3COM公司宣布支持Bluetooth并和前述5个公司一样,作为SIG的发起公司。到目前为止,SIG的成员已接近3000个。据悉,作为一个单项技术规范,在这么短的时间里得到这么多的著名公司这么热烈的响应,在历史上是绝无仅有的。究竟是什么使IT行业的巨头们如此动心并让众多的厂商走到一起?Bluetooth迷人之处何在?Bluetooth,它取自Harald Blaatand “Bluetooth” II —— 一位在10世纪为统一四分五裂的瑞典、芬兰和丹麦而立下不朽功勋的丹麦国王。发起者将其命名为一种技术标准,含有将IT领域四分五裂的局面统一起来的意思,期望着这种技术可在小范围内将各种移动通信设备、固定通信设备、计算机及其终端设备、各种数字数据系统(例如数字照相机、数字摄像机、监控设备等)甚至各种家用电器,使用一种廉价的无线方法将它们联结在一起。显然,这涉及到的设备面广量大,应用空间极为广阔,里面隐含着巨大的商机。从技术层面考虑,信息产业已保持了数十年迅猛发展的势头,特别是通信和计算机技术,已渗透到各行各业和人们生活的各个角落。因特网的发展使人们似乎一刻也不愿意脱离“网络”,人们期望能够将网络随身携带,这就必然要去寻求如何使用一种廉价的无线方法,随时随地实现多媒体传输,因此宽带无线通信成为新世纪IT行业的显著热点。但由于频率资源的不可再生性,使得宽带和大容量的矛盾越来越突出,任何可在低成本前提下有效解决这对矛盾的方案,都会引起人们极大的兴趣,其中小范围应用是引人注目的解决方案之一,而Bluetooth又是其代表作。这样,就不难理解为什么有这么多人在关心Bluetooth了。“蓝牙”是Bluetooth的中文直译名称。我国有些学者认为,蓝牙是“蓝色的牙齿”的简称,在字面上显得不够文雅;同时认识到这一技术必将对IT行业产生巨大影响,使得信息产业更加蒸蒸日上,于是提议译为“蓝芽”,作为“蓝色的萌芽”的简称,一方面在字面上显得更加文雅,另一方面赋予明确的涵义。因此,目前“蓝牙”、“蓝芽”这两种译名共存,这一状况同样出现在台湾、香港和海外的中文媒体中。究竟将Bluetooth译成“蓝牙”还是“蓝芽”是一件比较麻烦的事情。两者均基本符合信、达、雅的要求,但前者与英文原名有一个直接的对照,后者具有更深的涵义。虽然笔者完全赞成将其意译为“蓝芽”的理由,但在正规的译名上却倾向于直译“蓝牙”,一方面它直接保留了Bluetooth的全部内涵,“蓝色的牙齿”不仅不会给人以狰狞的感觉,反而会增添一些遐想和乐趣,而“蓝色的萌芽”可能会使Bluetooth原来的涵义荡然无存,甚至会出现需要更多的解释才能说清楚的现象。因此,在全国科技名词委尚未审定之前,本文使用“蓝牙”这一译名。类似的,SIG目前也有多种译法见诸媒体,如:特殊利益集团,特别兴趣小组,等等。为了更好地翻译这个名称,笔者认为有必要弄清楚这个组织的任务。众所周知,为了使蓝牙技术更快地推广应用,SIG将蓝牙标准定义为非专利性质,即只要支持蓝牙标准,按蓝牙标准去研制和生产设备,都可以免费地使用蓝牙标准及其中的技术,但任何冠以蓝牙名称的商标则必须通过SIG授权的专门机构的认证。任何机构(包括公司、大学和各类研究开发单位)都可以申请成为SIG的成员。目前,SIG的成员分为4类,即:发起会员(Promoter),为前述的9个公司,是蓝牙标准的起草者;高级会员(Associate Member),可以提出对标准的修改意见;早期会员(Early Adopter),有权进入内部网站提前浏览或下载尚未公布的内部文件;独立会员(Independent)。由此可见,虽然参加蓝牙SIG最根本的驱动是各自的利益,但其初衷却是SIG所标榜的“竞争前的合作”,因此首先是兴趣,故以笔者之见,SIG译成“专业兴趣团体”较为贴切。为了使更多的人对蓝牙有个初步的了解,下面对它的技术特性、应用、前景及今后的发展,作一简单介绍。二、 蓝牙的主要技术特性蓝牙的设计初衷就是将诸如移动电话、笔记本电脑、掌上电脑以及各种数字化的信息设备之间的联结都能不再用电缆,而用一种小型化、低成本和微功率的无线通信技术,进而形成一种个人身边的网络,使得在其覆盖范围之内各种信息化的移动或固定设备都能无缝地实现资源共享。其实质内容是要建立通用的无线电空中接口及其控制软件的公开标准,使通信和计算机进一步结合,使不同厂家生产的这类设备在没有电线或电缆相互连接的情况下,也能在近距离范围内具有互用、相互操作的性能。蓝牙从1.0B开始的各版本都是可生产的。下面的介绍根据1.1版本(SIG于2001年2月对外公布)的标准。(1)射频特性蓝牙设备工作在2.4 GHz的工科医频段(ISM,Industrial,Science and Medicine),在大多数国家为2 400~2 483.5MHz,使用79个频道,间隔均为1 MHz;采用时分双工(TDD,Time Division Duplex)方式;调制方式为BT=0.5的GFSK,调制指数为0.28~0.35;最大发射功率分为三个等级,分别是:100mW (20dBm),2.5mW (4dBm) 和1mW (0dBm),在4~20dBm范围内要求采用功率控制,由此可见,蓝牙考虑的最大通信距离大约为10~100米。(2)时分多址的结构到1.1版本,蓝牙的基带符号速率仍为1Mb/s,采用数据包的形式按时隙传送,每时隙0.625μs。不排除将来采用更高的符号速率。蓝牙系统支持实时的同步定向联接和非实时的异步非定向联接,分别称为SCO链路(Synchronous Connection-Oriented Link)和ACL链路(Asynchronous Connection-Less Link)。前者主要传送话音等实时性强的信息,在规定的时隙传输;后者则以数据为主,可在任意时隙传输。数据包被分成3大类:链路控制包、SCO包和ACL包。大多数数据包只占用1个时隙,但有些包占用3个或5个时隙。(3)提供的服务蓝牙支持64kb/s的实时语音传输和各种速率的数据传输,语音编码采用对数PCM或连续可变斜率增量调制(CVSD,Continuous Variable Slope Delta Modulation)。语音和数据可单独或同时传输。当仅传输语音时,蓝牙设备最多可同时支持3路全双工的话音通信;当语音和数据同时传输或仅传输数据时,支持433.9 kb/s 的对称全双工通信,或723.2kb/s、57.6 kb/s 的非对称双工通信,后者特别适合无线访问因特网。另外,还采用CRC (Cyclic Redundancy Check)、FEC (Forward Error Correction) 及ARR (Automatic Repeat Request) 以提高通信的可靠性。(4)使用跳频技术跳频是蓝牙使用的关键技术之一。对应于单时隙包,蓝牙的跳频速率为1 600跳每秒;对应于多时隙包,跳频速率有所降低;但在建链时(包括寻呼和查询)则提高为3 200跳每秒。使用这样高的跳频速率,蓝牙系统应该具有足够高的抗干扰潜力和多址能力。(5)设备的组网及其工作状态蓝牙根据网络的概念提供点对点和点对多点的无线链接。在任意一个有效通信范围内,所有设备的地位都是平等的。首先提出通信要求的设备称为主设备(Master),被动进行通信的设备称为从设备(Slave)。利用时分多址(TDMA),一个主设备最多可同时与7个从设备进行通信并和多个从设备(最多可超过200个)保持同步但不通信。一个主设备和一个以上的从设备构成的网络称为蓝牙的皮可网络(Piconet)。若两个以上的皮可网络之间存在着设备间的通信,则构成了蓝牙的分散网络(Scatternet)。基于时分多址原理和蓝牙设备的平等性,任一蓝牙设备在皮可网络和分散网络中,既可作主设备又可作从设备,还可同时既是主设备又是从设备。所以,它是典型的无中心网络。(6)全球范围内的工作蓝牙的基本出发点是可使其设备能够在全球范围内应用于任意的小范围通信。任一蓝牙设备,都可根据IEEE 802标准得到一个唯一的48 bit的公开的地址码,可以通过人工或自动进行查询。以该地址码为基础,使用一些性能良好的算法可获得各种保密和安全码,从而保证了设备识别码在全球的唯一性以及通信过程中设备的鉴权和通信的安全保密。(7)软件的层次结构和许多通信系统一样,蓝牙的通信协议采用层次结构。其底层为各类应用所通用,高层则视具体应用而有所不同,大体上分为计算机背景和非计算机背景两种方式。前者通过主机控制接口(HCI,Host Control Interface)实现高、低层的联接,后者则以嵌入式应用为典型,可不用HCI。这种层次结构使其设备具有最大可能的通用性和灵活性。三、广泛的应用根据通信协议,各种蓝牙设备无论在任何地方,都可以通过人工或自动查询来发现其他蓝牙设备,从而构成皮可网络或分散网络,实现系统提供的各种功能。目前,蓝牙标准中提供了如下多种应用模型:基本接入模型、服务发现应用模型、无绳电话应用模型、对讲系统应用模型、串口应用模型、耳机应用模型、拨号网络应用模型、传真应用模型、局域网接入应用模型、通用对象交换应用模型、对象推入应用模型、文件传送应用模型、同步应用模型等。由此可见,蓝牙可使蜂窝电话系统、无绳通信系统、无线局域网(WLAN)和因特网等现有网络增添新功能,使各类计算机、传真机、打印机乃至各种室内电子、信息和电器设备增添了无线传输和组网的功能,应用空间极为广阔。跳频、时分双工以及时分多址和码分多址的混合多址方式等技术的使用,使得蓝牙的射频电路较为简单,通信协议的大部分内容可以用专用集成电路和软件来实现,因此从技术上保证了蓝牙设备的高性能和低成本。根据我们的体会,蓝牙产品将会较快地和如下设备或系统融为一体:各种电话系统、车载通信设备、无线电缆、无线局域网、无线公文包、各类数字电子设备、电子商务、信息家电、工业控制、智能化建筑物和各种特殊场合应用等。四、蓝牙的前景及其今后的发展蓝牙的出现使嵌入式无线电的概念悄然兴起。当嵌入式的无线电芯片达到价格可被接受时,它的应用可能会达到无所不在的程度,就像现在的微处理器和普通IC芯片一样,虽然到处在用,但人们并不知道或并不介意它们的存在。举例来说,若干年后每个家庭可能会使用数十片甚至更多这样的嵌入式无线电芯片,将家中的所有电子信息设备甚至电气设备构成无线网络;人们可以真正地把网络随身携带,无论是在家中、办公室、公共场所还是在车上、旅途中,形成以人为核心的网络,它可以最大限度地利用功能强大的固定网络,采用小功率的无线接入技术将人所携带的便携式设备和这庞大的固定网络相联结,这就是“无线个域网”(WPAN,Wireless Personal Network)的概念。蓝牙直接催生了无线个域网概念的产生,并且已是后者的雏形,两者相辅相成,将对未来的无线移动数据通信业务产生巨大的推动作用。但是到目前为止,蓝牙并没有干扰躲避机制,跳频的抗干扰能力和潜力尚未发挥出来;1Mb/s的速率在多媒体应用中有较低之嫌;蓝牙芯片的价格没有像人们期待的那样迅速下降,致使许多应用难以普及;大量的应用技术细节问题(例如硬件兼容性以及软件安全性等)还有待解决。这些问题已引起各方面的重视,正在逐步得到解决,相信在蓝牙的后续版本的标准中将陆续体现出来。综上所述,蓝牙技术虽然不能独立构成通信系统,但它可以和现有设备相配合,使其具有无线传输的能力,或者使其传输更经济,使用更便利;也可以派生许多新系统,提供新服务,让人们生活更舒适。它的应用几乎可以渗透到IT行业的各领域,相信具有很强的生命力和极为广阔的应用前景。  相似文献   

2.
通过对三部经济学术语词典部分词条的分析来探讨经济、金融和商务术语的一些汉译问题。文章以规范和忠实原则为线索对部分术语译名进行了讨论,指出三本词典中一些多重译名、不准确译名和错误译名现象及其原因,并对这些译名进行了相应的统一和改译。  相似文献   

3.
对于索绪尔语言学理论中的几组重要术语,国内学者所使用的译名各不相同。文章对其中三组术语langage、langue、parole,signifiant(signifier)、signifi(signified),syntagmatique(syntag-maticrelations)、associatif(associativerelations)orparadigmatique(paradigmaticrelations)的中文译名作了较为翔实的考证,在此基础上提出关于这三组译名的观点,并分析译名未得到统一的原因及其产生的影响。  相似文献   

4.
token作为一个术语,内涵丰富,可以指代多个中文术语概念,因此它在不同领域有多个中文译名。文章梳理了token本身的含义以及它在计算机科学技术、信息科学技术、心理学、区块链等领域的中文译名,分析了这些译名的内在含义,并进一步分析了产生多种译名的原因,并指出科学定名的原则与方法,为更好地理解token中文译名及内涵提供借鉴。  相似文献   

5.
对于索绪尔语言学理论中的几组重要术语,国内学者所使用的译名各不相同。文章对其中三组术语langage、langue、parole,signifiant(signifier)、signifié(signified),syntagmatique(syntagmatic relations)、associatif(associative relations)or paradigmatique(paradigmatic relations)的中文译名作了较为翔实的考证,在此基础上提出关于这三组译名的观点,并分析译名未得到统一的原因及其产生的影响。  相似文献   

6.
亚当·斯密巨著The Wealth of Nations自译介入中国,已呈现出多种译名,虽终以“国富论”定名并广泛应用,但在翻译学界及经济学界引起了译名之争,即“国家财富”与“国民财富”之争。译名是思想的载体,The Wealth of Nations严谨准确的译名关系到对亚当·斯密经济思想的解读及其在中国的传播、应用与发展。文章在学者研究基础上,超越词义分析层面的局限,从斯密所处的时代背景及其经济思想角度进行溯源探究,依据历史逻辑研究方法寻求理据,并结合现代经济学话语概念,发现“国家财富”更能精准呈现原作之意。  相似文献   

7.
metagenome及其衍生术语对应的中文名至今尚不统一。通过厘清metagenome产生历史及其概念发展,对当前中译名的使用情况进行分析,认为该术语中译名定为"宏基因组"是比较合适的。  相似文献   

8.
TRL(technology readiness level)一词目前有两种中文译名:“技术成熟度”与“技术就绪度”。文章从该术语的提出机构、国际上使用该术语的重要机构对其含义的解释、两种中文译名含义的差别以及国内的使用习惯等方面进行了分析,提出了对TRL的中文译名应统一为“技术成熟度”的建议。  相似文献   

9.
美英法律文书中的brief译名   总被引:1,自引:0,他引:1  
brief是英文法律文书中的一个常用法律术语。然而,它的中文译名比较混乱,不规范的译名和误译较多,给实际应用带来诸多不便。本着“孤证不足信”的原则,本文通过多种词典定义,分别探讨美英法律文书中brief的本质属性,分析译名混乱的原因,在此基础上建议合适的中文译名。  相似文献   

10.
通过对palaeontology和palaeobiology两个名词及其中文译名的分析,建议应该对二者的中文译名予以区别。  相似文献   

11.
brief是英文法律文书中的一个常用法律术语.然而,它的中文译名比较混乱,不规范的译名和误译较多,给实际应用带来诸多不便.本着"孤证不足信"的原则,本文通过多种词典定义,分别探讨美英法律文书中b-ef的本质属性,分析译名混乱的原因,在此基础上建议合适的中文译名.  相似文献   

12.
通过对palaeontology和palaeobiology两个名词及其中文译名的分析,建议应该对二者的中文译名予以区别.  相似文献   

13.
因不合实际,sepsis(脓毒症)的译名早在应用中被改。但各家的认识不一,致有多种不同的译名,易造成混乱和误解。随着医学的发展和对sepsis的认识不断深化,把它原有的含义加以补充完善,并予以统一,实有必要。译名与定义不同,不宜繁长。但只用几个字来科学地表达?..  相似文献   

14.
简讯     
全国名词委“外国科学家译名协调委员会”于2000年10月23日在北京召开译名协调会。
外国科学家译名协调委员会主任吴钟灵先生主持了会议。首先,全国名词委副主任潘书祥介绍了全国名词委目前的工作进展情况及其已取得的成绩,随后,由与会专家对航空、航天、水产、土木工程等学科的以外国科学家命名的译名术语,逐条进行了严格的审查和定名。会上,专家们对译名协调委员会的工作提出了一些建议,如:今后各学科上报的译名,应严格标注国籍、生卒年月、研究领域,外文拼写一定要准确等,希望其他学科在汇集术语时,尽量提供详尽的数据、资料。
本次会议增补王弄笙女士为译名委员会副主任。协调会发扬了严谨、科学的学风,增进了各学科之间的交流。 (邱碧华)  相似文献   

15.
随着历史文化的演进,逻辑学术语译名也在不断演进,其曲折历程是一个术语译名不断规范的过程,也是一个不断中国化、本土化的进程。它给我们的启示是:逻辑学术语译名的演变具有文化变革和发展的含义。严复、章士钊等近代学者力图使逻辑术语译名中国化的尝试不仅是对全盘西化文化观的抵制,而且具有弘扬传统文化的重要意义。逻辑术语译名的中国化反映了逻辑发展演进的必然趋势。  相似文献   

16.
在科学技术术语中,有一类是以科学家姓氏命名的定律、效应、方程,系数等构成的。要统一这一类术语,就要作好外国科学家姓氏的译名统一工作。我们中国大百科全书出版社在组织编译《简明不列颠百科全书》和编撰《中国大百科全书》时,遇到大量外国人名的译名,作好这些译名的统一就是我们编辑工作中的一项重要内容。在几年的摸索中,我们感到译名统一的过程就是如何处理名从主人与约定俗成这样两条译名原则的关系过程。根据我们的体会,这两条原则在运用中都不能绝对化,否则就会事与愿违。约定俗成的掌握要有一定的伸缩性,这一点大家比较清楚。因为“约定”都是在一定范围内的约定,有大范围的约定,如牛顿、爱因斯坦、哥白尼、达尔文这些得到各界承认的约定俗成;也有某一学科范围内的约定(即所谓“小约”);甚至同一个人在不同学科有不同的“约定”也并不鲜见。同样,名从主人也不能绝对化,因为西方人流动性较大,且历史上经过多次大规模的移民,所以要认真追溯某个人物的姓氏究竟属于哪个语种是需要花费很多时间和精力的,有一些甚至会成为科学史上的一种专题考证,这当然不是大多数从事译名工作的人所能承担的。况且,在西方人名中,不少语种的姓或名(西方人在早期是没有姓的)若认真追溯上去,他们往往来自同源,所以把名从主人绝对化加以追寻,实际上又将导致取消这一原则本身。我们在贯彻名从主人和约定俗成原则时,注意了以下几个问题。1.贯彻名从主人的原则时,切不可硬性地“正名”。有些同志对名从主人这一原则也不能绝对化不很理解,因而在译名工作中提出过要“正名”,即不承认任何约定俗成的译名,要以名从主人的原则统一所有外国人名的译名。例如,对文艺复兴时期的著名人物“达芬奇”这个在学术界、艺术界广泛采用的译名就进行过“正名”,按该人的外文名Leonardo da Vinci改译成“利奥纳多·达芬奇”。这种改法单从翻译的角度看当然没有错,因为达芬奇所处时代欧洲人的家姓还正在形成的过程中(欧洲人的家姓形成经历了从9世纪到16世纪这样漫长的过程,个别地方甚至到19世纪才完成),而他在当时是属于没有姓的,Leonardo只是他的名,而Vinci则是地名,da是介词。所以他的名的准确译法应是“芬奇地方的莱奥纳尔多”。这样正名虽没有错,但广大读者却不知道他是谁了,更重要的是相当多的读者不可能想到查“达芬奇”这个人物条目要到“利”字头里去找,这样就给读者带来了不便。另一方面,这样人为地正名,不可能改变广大学术界人士的习惯,因此,只能是给这个本已统一的译名增加一个新的译名,造成了新的混乱,违背了正名者的初衷。这个例子也说明了对于人名译名这种没有学术内容只是一种符号的东西,统一远比准确重要,况且,不同语种之间的译音准确与否只是相对的,而对于汉语这种具有四声特点的语言来说,要追求译音绝对准确只能是一种蜃景。2.贯彻约定俗成译名时要注意各学科之间的协调。因为科学家在全社会中的知名度往往不及作家、演员等(例如:牛顿、爱因斯坦这样一些人类历史上划时期的著名科学家,在我国社会上的知名度就远不及某位相声演员),所以要这些学者姓氏的译名都必须具有“大约”的特点才承认是不现实的。许多以科学家姓氏命名的术语,如“玻尔对应原理”、“厄缶实验”、“蒲福风级”、“门捷列夫周期表”等,都有一定的应用范围,对这种较小范围内的约定俗成译名也必须尊重,以避免为求准确而硬改所造成的混乱。例如,“蒲福风级”是以英国海军将领、水文地理学家Sir Francis Beaufort的姓氏命名的,若按标准译法应译作博福特,但若把蒲福风级改译成博福特风级,就会使人误以为又出现了一种新的风力分级标准了。同时,在科学界也有一些学者,他们的活动范围涉及若干学科领域并且都有建树,而不同学科对这同一个人物有不同的译名,在这种情况下,我们就尽量在几种译名中选择一个与其原语种发音更接近的来统一,决不另起炉灶,重新译名。例如化学家、物理学家L.C.Pauling,在化学界有译作鲍林的,也有译作泡令的,物理学界则译为泡令,并有“泡令定则”等术语。对这几种译名,我们考虑“泡”的发音与Pauling中的Pau相近,而“鲍”字在汉语拼音中属“B”字头,与原文相去甚运,于是我们就统一用“泡令”,而不是照译名手册另译一个“波林”来代替。这里指的协调统一也不能绝对化,而是能协调统一的尽量统一,但也有少量译名,不同学科间的不同译名沿用时间很长,一时难以统一,我们就选定其中一个作主要译名,但同时注明又译“××××”,便于读者了解这个人物的另一较通用的译名。除了要防止把同一人物译成多个名之外,还要防止把同一家族的人译成不同的姓氏。例如,英国一个造船师Sir Samuel Bentham,他的儿子是植物学家G.Bentham,他的哥哥是功利主义哲学家Jeremy Bentham。造船师的S.Bentham一般均译为本瑟姆,但哲学家的J.Bentham的译名则是边沁。两个译名中,本瑟姆的译名符合译名手册的用法,但“边沁”这一译名在我国的“名气”远比S.本瑟姆和G.本瑟姆大,所以,我们就用“边沁”这个相对来讲不如“本瑟姆”准的译名统一了这几个人物姓氏的译名。3.采取措施,逐步按统一的译音表来统一各学科人名的译名。我国科技领域的人名译名与社会科学领域有过一些系统性差异,这种差异有其历史原因。解放初期政务院曾设立过学术名词统一工作委员会负责统一各学科领域的名词术语。在当时审订名词术语时就遇到了以人名命名的定律、效应、公式等术语的订名问题,也就涉及到人名译名的统一。由于当时新华社人力有限,顾不上译名的统一这类问题,更无暇制订译音表,所以,当时自然科学组内一些对科学和汉语均有研究的学者就在前人工作的基础上编制了一些主要语种的译音表。为区分外语中一些发音相近的音节,他们编制的音表中把t、tt为尾的译作“脱”(如品脱,夸脱等),把te为尾的译作“忒”,把ter为尾的译作“特”,把l与r加以区别(1译作“耳”,r译作“尔”),la与ra也加以区别(la为拉,ra为“喇”),还有把po译作“坡”不作“波”(波字在汉语拼音中是bo,而“坡”则是po)等等。60年代初,新华社编印的各语种译名手册不再作这类区分,把“耳”与“尔”一律作“尔”;“特”、“忒”、“脱”一律作“特”;“拉”与“喇”均作“拉”等,因此,科技界人名的译名用字与新华社的译名用字逐步形成了系统的差异。当然,现在要讨论哪种方案更好,仍然各有各的道理,问题是要认清统一比准确更为重要。所以我们在统一译名时,除各学科术语中已有的人名作为约定俗成对待外,其余一律按名从主人的原则,根据新华社编的各语种译名手册译出。为了更好地区分哪些人物应作约定俗成对待,我们从国外若干种百科全书中收集了约1万个科技界名人,编译了一本《外国科技界名人录》。书中人物的译名均参照各学会名词机构所编专业学科词汇中的用法确定。学科词汇中没有的,则一律按译名手册定。这样就把约定俗成的译名数目限制住,不使再增加。为进一步统一作好准备。随着自然科学名词统一工作的开展,科学家人名译名的统一工作也提到了日程,相信在各有关单位的共同努力下,由全国自然科学名词审定委员会加以组织、协调,一定能事半功倍地完成这一工作。  相似文献   

17.
本文就ADSL宽带网接入技术的特点和应用情况作了介绍,指出它是一种较为实用的小区宽带网接入方案.  相似文献   

18.
中国的近现代化进程,与西方科技的传入密不可分。19世纪下半叶,西方科技大规模传入中国,正是这个时期西方科技的传入为中国科技与国际的接轨乃至走上近代化之路,奠定了基础。然而,当时的科技译名问题颇多且极不统一。温昌斌的《民国科技译名统一工作实践与理论》系统梳理了民国科技名词的翻译史,总结了20世纪中国知识分子为科技译名统一所做的工作,不仅可以为今天的科技译名统一工作提供借鉴,也丰富了翻译史的相关研究。文章简单介绍了此书的主要内容,并对其价值进行了评论。  相似文献   

19.
新型材料——单原子石墨膜   总被引:1,自引:0,他引:1  
graphene 是按蜂房结构密集排列的单原子层碳薄膜二维材料。它的π键(价带)与π*键(导带),在蜂房结构晶格布里渊区顶角两个不等价点互相接触。荷电载流子显现极高的本征迁移率,在室温下,能在亚微米距离弹道运行而不受到散射。它是世界上最薄的电子材料,可制备超高频晶体管。文章分析了近年对graphene材料的研究和应用情况,试图探索今后的发展方向,还讨论了graphene的中文译名。  相似文献   

20.
文章介绍了已灭绝的一类有孔虫动物fusulinid的中文译名的沿革、中文译名使用混乱的原因及现状,并提出了意见和建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号