首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《国富论》溯源与内涵分析
引用本文:冯婷婷,胡翠娥.《国富论》溯源与内涵分析[J].中国科技术语,2019,21(4):59-64.
作者姓名:冯婷婷  胡翠娥
作者单位:南开大学,天津,300071;南开大学,天津,300071
摘    要:亚当·斯密巨著The Wealth of Nations自译介入中国,已呈现出多种译名,虽终以“国富论”定名并广泛应用,但在翻译学界及经济学界引起了译名之争,即“国家财富”与“国民财富”之争。译名是思想的载体,The Wealth of Nations严谨准确的译名关系到对亚当·斯密经济思想的解读及其在中国的传播、应用与发展。文章在学者研究基础上,超越词义分析层面的局限,从斯密所处的时代背景及其经济思想角度进行溯源探究,依据历史逻辑研究方法寻求理据,并结合现代经济学话语概念,发现“国家财富”更能精准呈现原作之意。

关 键 词:亚当·斯密  国富论  译名  历史逻辑  国家财富
收稿时间:2018-10-12

Inquiry into the Title Translation of The Wealth of Nations
FENG Tingting,HU Cuie.Inquiry into the Title Translation of The Wealth of Nations[J].Chinese Science and Technology Terms Journal,2019,21(4):59-64.
Authors:FENG Tingting  HU Cuie
Abstract:Adam Smith’s The Wealth of Nations has been translated into Chinese for more than 100 years. Meanwhile, different title translations have aroused various disputes over “guojia caifu”and “guomin caifu”. Through a detailed inquiry into Adam Smith’s economic thoughts, we think that the translation “guojia caifu”would be more precise.
Keywords:Adam Smith  The Wealth of Nations  title translation  historical logic  national wealth  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《中国科技术语》浏览原始摘要信息
点击此处可从《中国科技术语》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号