共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
翻译的实质是双语间意义的对应转换。语际的意义转换必然受共时条件和历时条件的制约。文学翻译应当适应共时性,也应当适应历时性。共时性指多样性和同一性,历时性指可变性。在整个翻译历史的长河中,译文从来就不是尽善尽关的,也不存在一劳永逸的翻译。 相似文献
2.
本文通过对《红楼梦》杨译本某一成语的不同翻译方式的分析,指出根据语境、意境的不同,翻译的方法也应加以调整,这样翻译才能贴切得当,充分表现翻译的多样性。而实现这种多样性也是典籍翻译教学的难点,这主要体现在翻译标准的多重性、词义选择的多样性以及语境的文化性。 相似文献
3.
翻译批评是对跨文化和跨越历史的翻译活动的有效思考和科学评价,翻译活动和翻译批评的共生共长的关系迫切要求翻译活动必须有一套系统性、理论性的翻译批评模式与之匹配.研究翻译批评模式的价值取向,就是要坚持翻译批评模式在实现解读还原和语言分析的基础上,兼顾文化批评,互联网+的普及使得网络翻译批评的模式被广泛应用,同时,翻译批评模式必须以文本类型为导向,最大限度地实现翻译批评统一性与多样性的有机结合. 相似文献
4.
张华德 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2007,(12):137-140
通过实例分析总结英语广告语言的文体特征,包括词法、句法、修辞和语篇特征.由于商务英语体裁和商业目的多样性,商务英语翻译标准也应该具有多样性,国际广告翻译应该有其适合的翻译指导原则. 相似文献
5.
本文分析了韦努蒂的归化异化理论,探讨了把归化异化看成是二元对立策略的误解,进一步了解这一对术语是指翻译文本选择和翻译策略选择的道德态度。韦努蒂指出异化翻译的前提是文化是有差异的,抵抗式翻译要最大的保留源语的文化差异,保留陌生性,这样才能体现文化的多样性,以在目的语中改变文化价值的等级,反对文化霸权主义。作者认为,随着不同民族的交往日益频繁,随着中西文化对话的深入和读者对差异性译文的期待,异化在将来可能发展成为一种主流的趋势。 相似文献
6.
本文将从伽达默尔哲学阐释学的理解的历史性,视阈融合,效果历史三个方面论述鲁迅关于复译的翻译思想。由于理解的历史性,不同的历史时期就不可避免地存在目的性翻译,作者视阈与译者视阈无法完全融合,使同一文本的阐释呈多元开放的趋势。效果历史又赋予不同时代的译者复译同一文本的机会。这就为复译的存在提供了理论依据。 相似文献
7.
8.
伽达默尔哲学诠释学对文学翻译具有强大的解释力。而根据该理论分析可得出:理解的历史性视文本理解总是局限于特定的历史背景,文学翻译是译者在特定历史背景下发挥主观能动性完成的;视域融合是文本视域和理解者视域差异性的相互交融,文学翻译是译者努力实现视域融合的过程;效果历史视理解对象为历史的存在,为同一文学文本重译提供了理论诠释。可见,文学翻译是特定历史背景下译者竭力使理解者视域和文本视域相融合的过程。 相似文献
9.
国俗词语是指与我国的政治、经济、文化、历史和民情风俗有关的,具有民族文化特色的词语。本文从文化交流角度来探讨国俗词语的翻译,提出了以翻译功能理论为指导的翻译原则和具体的翻译策略。 相似文献
10.
11.
刘蕊 《沈阳大学学报:自然科学版》2008,20(4):79-82
阐述了用价值论探讨翻译批评标准的重要性和必要性,以及用价值论研究翻译批评标准的合理性。综合了吕俊、温建平等学者的研究成果,进一步说明了翻译批评标准的多元性和系统性,指出翻译实践中译者应综合考虑原著与原著作者、译著与译著作者、翻译批评者与批评客体之间等几组价值关系,最后以这几种价值关系为出发点讨论了其对本科英语翻译教学的启示。 相似文献
12.
杨洁 《邵阳高等专科学校学报》2008,(3):63-65
翻译标准问题是翻译研究的核心问题之一,历来众说纷纭。辜正坤教授提出的翻译标准多元互补论可以说是从哲学的高度对这个旷日持久的争论暂时画上了一个句号,其理论价值不可低估。然而,这个理论只论证了多个翻译标准存在的客观现实及其合理性,而对选择翻译标准的条件缺乏有效论述,而且某些观点也显得过于武断,给我们的翻译实践、翻译批评以及翻译教学等的开展带来了某种困惑和消极影响。 相似文献
13.
国俗词语是指与我国的政治、经济、文化、历史和民情风俗有关的,具有民族文化特色的词语。本文从文化交流角度来探讨国俗词语的翻译,提出了以翻译功能理论为指导的翻译原则和具体的翻译策略。 相似文献
14.
刘占瑞 《河北科技师范学院学报》1989,(1)
用纵向和横向比较研究的方法,进行中国革命史的教学,是整体的综合研究的一个方面。所谓纵向比较研究,是指对不同时期,同一民族或同一国家相似或相近似的历史发展、历史事件进行比较研究。如中国共产党与在近代史发生的太平天国农民运动,洋务运动,戊戌变法、辛亥革命进行比较,证明中国共产党的产生发展及其取得胜利。是历史的选择,时代的要求。所谓横向比较研究,是指对同一时期并存的事物进行比较研究。这里主要指的是在现代史的时限内,中国共产党和国民党以及中间党派的比较,以此说明中国革命和建设必须坚持四项基本原则。 相似文献
15.
由于商务英语翻译涉及多个学科领域和各种经贸活动,不同文体风格必然要求采用不同的翻译标准。多元化商务英语翻译标准代表了各种商务语篇的多元化应用价值,比传统单一的翻译标准更合理,本文就此从实践应用上分类进行探讨。 相似文献
16.
严复提出的“信达雅”在翻译理论方面的地位和所起的作用是巨大的,严复自己没有说“信达雅”就是翻译的标准,但他比较全面、完整地强调了忠实原文的重要性。如今,人们认识到,准确是翻译的唯一标准,忠实是翻译的唯一原则。对翻译标准的争议其实最主要的就是对翻译方法的选择,由此产生了“直译”和“意译”之争。直译和意译均需讲究适度,把握分寸。无论直译还是意译,其标准只有一个,就是准确;翻译的原则也只有一条,就是忠实。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,习语翻译便有相当的难度。根据翻译的标准和原则,习语翻译应运用恰当的翻译方法力求做到对原文信息转达的准确和忠实。 相似文献
17.
陈奕曼 《曲靖师范学院学报》2011,30(4):114-117
受历史传统等因素的影响,不同民族和地域的人们对同一文化信息的接受、理解会出现历时性和共时性偏差,造成翻译中的错位。基于此,分析跨文化翻译中的文化错位现象,以阐释学作为理论基础,探讨《论语》中"君子"与"小人"的翻译策略。 相似文献
18.
受历史传统等因素的影响,不同民族和地域的人们对同一文化信息的接受、理解会出现历时性和共时性偏差,造成翻译中的错位。基于此,分析跨文化翻译中的文化错位现象,以阐释学作为理论基础,探讨《论语》中"君子"与"小人"的翻译策略。 相似文献
19.
翻译已有2000多年的历史,有关翻译标准和方法的讨论很多。但商贸信函翻译作为对外经贸翻译的一部分,其发展的历史较短。因此,有关英汉商贸信函翻译方法的讨论较少。本文将分析"忠实和通顺"相结合和"目的论"等相关理论,并结合英汉商贸信函的特点和目的来进一步探讨英汉商贸信函翻译的方法。 相似文献
20.
工程变更是指设计文件或技术规范修改而引起的合同变更,是对合同中的工作内容做出修改,或者追加或取消某一项工作。且以监理工程师签发的工程变更令为存在的必要条件。土木工程项目实施过程中,工程变更是合同变更的表现形式。 相似文献