首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文学翻译的共时性和历时性
引用本文:王澜.文学翻译的共时性和历时性[J].太原科技,2004(1):88-90.
作者姓名:王澜
作者单位:太原理工大学外语系,山西,太原,030024
摘    要:翻译的实质是双语间意义的对应转换。语际的意义转换必然受共时条件和历时条件的制约。文学翻译应当适应共时性,也应当适应历时性。共时性指多样性和同一性,历时性指可变性。在整个翻译历史的长河中,译文从来就不是尽善尽关的,也不存在一劳永逸的翻译。

关 键 词:文学翻译  共时性  历时性  文化环境  知识结构  审美观
文章编号:1006-4877(2004)01-0088-02
修稿时间:2004年2月18日

The Synchrony and Diachrony of the Literature Translation
Wang Lan.The Synchrony and Diachrony of the Literature Translation[J].Taiyuan Science and Technology,2004(1):88-90.
Authors:Wang Lan
Abstract:The essence of translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language,which should be restricted by synchrony and diachrony of the literature translation.The former denotes its diversity and identity while the latter means its variety.During the long history of translation there is never a completely perfect or timeless translation.
Keywords:literature translation  synchrony  diachrony  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号