首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 531 毫秒
1.
侯宝晶 《科技信息》2009,(28):136-136,138
作为翻译研究的一个热点,语境尤其是文化语境已成为翻译所要理解表达的重要依据,不同的文化语境决定着翻译中不同语义的提取,也体现着译者对不同文化的判断和理解,本文从文化语境这一概念出发,探讨影响科技新闻翻译的文化要素及翻译对策,希望译文从文化角度更准确传达原语文化所要传达的意义和风格。  相似文献   

2.
国辉 《科技信息》2010,(26):180-180,183
文化语境是研究语言使用和功能的重要语言学范畴之一。由于翻译是跨文化的交际活动,因而文化语境对翻译的影响不可忽视。本文从语境顺应论的观点出发,讨论语境顺应性在翻译解读中的作用,提出译文语篇连贯的重构过程是译文读者寻找文化语境的顺应过程,因为文化是由不同层次的内容构成的,语言所表达的内容分属于不同层次的文化,翻译也就是不同文化层次的内容的翻译。用例句说明文化语境在翻译实践中的启示和指导意义,以及对翻译过程中理解和表达的影响,来说明翻译是不能脱离有关的文化语境而独立存在的。  相似文献   

3.
不同时代语境下会发生不同的翻译活动,而伴随其形成的译学观念也必然产生差异.本文分析了佛经翻译、文学翻译,以及非文学翻译所发生的语境变迁,通过观察译学观念的变化,得出译学的研究要与时俱进,并要更好地指导翻译实践的结论.  相似文献   

4.
张英姿 《科技信息》2010,(21):I0283-I0283,I0266
翻译是一种跨文化的语言交际活动,而交际活动离不开一定的情景和语境,特定的语境对于正确理解原文并得体的表达译文都会有不同的影响和作用,因此语境理论在翻译教学中起着重要作用。本文主要从语境的不同层次以实例分析语境理论在翻译过程中影响与作用并由此得出语境理论对翻译教学的一点启示。  相似文献   

5.
翻译实践是基于翻译理论基础上的一条主要学习翻译的途径。中西译学理论将学生误译现象归纳为词义理解错误型、语法概念模糊型、脱离语境型、硬译死译型、汉语表达欠缺型、文化知识欠缺型。针对这些问题,我们在翻译实践中必须根据语言环境,注重翻译的灵活性、多样性。  相似文献   

6.
谈《红楼梦》中“好”字的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
任超 《龙岩师专学报》2004,22(2):110-112
以杨宪益先生的英译版《红楼梦》为例,着重探讨了在不同的语境中,汉语中的“好”词性与含义的不同,导致译者所采取的翻译策略也不同。翻译应充分重视语境、语气、词性、多音字、年龄等不同因素。译文必须超越简单的表层词汇对应,实现源语和译语间的深层语意对等。  相似文献   

7.
语境无所不在,翻译更是如此。新闻语言时代感强,各国新闻语言又具备各自不同的语言特征,与特定的文化背景联系在一起。本文追溯语境观的发展历史,着重叙述了关联理论的语境观。并从英汉新闻语言不同的语言语境和文化语境出发.论述语境对新闻翻译的制约与影响。  相似文献   

8.
借助文化翻译观的研究理论,探讨诸语境制约因素对翻译活动的影响。翻译是一种语言活动,也是一种跨文化的交际活动。文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约。制约翻译活动的译语文化语境因素是多方面的,包括译语文化传统、意识形态、民族心理、文化交流程度等。  相似文献   

9.
翻译研究早已关注语篇和语境,语篇翻译研究也已注重语境,但对物理语境和社交语境关注较多,对心理语境关注甚少。由于心理语境对其他语境存在深层制约作用,因此有必要分析其对翻译语篇的影响。从逻辑思维差异出发,以心理语境为中心来分析汉译英中的翻译语篇问题,是进行这方面研究的一种尝试。  相似文献   

10.
史晓岚 《科技信息》2009,(12):88-88
文章认为译者解决翻译问题的关键在于翻译理解问题空间。而翻译理解问题空间文章里引入了“语境理解”这一新名词,语境理解包含了译者对原语语境的理解和译语语境的理解。文章只从汉译日的角度通过实例说明译者大脑里原语语境理解的不同对问题表征的重大影响。  相似文献   

11.
任超 《龙岩学院学报》2004,22(2):110-112
以杨宪益先生的英译版<红楼梦>为例,着重探讨了在不同的语境中,汉语中的"好"词性与含义的不同,导致译者所采取的翻译策略也不同.翻译应充分重视语境、语气、词性、多音字、年龄等不同因素.译文必须超越简单的表层词汇对应,实现源语和译语间的深层语意对等.  相似文献   

12.
殷二永 《科技信息》2010,(32):I0176-I0177
“打”在句子里作为表现句子主体的动作时有不同的表现,表达的意义也不同。翻译时需准确把握,尤其是在不同语境下对语义的准确翻译。本文对其在句子中的不同表现,分析研究中日翻译异同,探讨如何更为准确地翻译。  相似文献   

13.
温穗君 《科技信息》2008,(13):140-140
语境与翻译有着密切的关系,对翻译具有重要的意义。语境是人们理解话语意义的依据,是语义的决定性因素,是获得功能对等翻译的关键所在。由于文化、社会背景、语言习惯等不同,所以在翻译过程中一定要根据语境来进行,使译文既忠于原文,又通顺流畅,给人美感,真正达到翻译的标准。  相似文献   

14.
文学作品与文学译作生存于两个不同的文化语境,而无所不在的文化语境使得差异性在文学翻译中显得尤为突出。在全球化语境下,如何正确处理翻译中的差异性问题已成为翻译界一个新的关注点。文章以贾平凹的小说《浮躁》与其英译本Tubulence中的英译为例,从语用移情的角度出发,对汉英文学翻译之异化策略的必要性和可能性作了对比分析,认为异化策略有助于不同语言的文化交流。  相似文献   

15.
法律英语长句的句子长度及其成因与普通英语长句不同,其翻译方法也有别于普通英语长句的翻译方法.翻译法律英语长句,除了需要运用常见的普通英语长句的翻译方法外,译者还必须掌握法律英语长句特有的翻译策略,包括法律文本种类分析、法律语境的运用、特殊句型的处理、相关法律知识的查阅以及把握法律词汇在不同法系中的不同内涵等.  相似文献   

16.
翻译过程中的文化差异,两种语言的文体、语体、语境等诸多因素的不同与制约,必然会造成内容、形式、意义等各方面的翻译流失。文章结合当前语言学中的最新前沿学科语用学的相关知识,按照翻译的一般认知规律与过程,初探文学翻译中“同词异境异意”现象,从翻译的语境认知转向探讨文学翻译。  相似文献   

17.
电影片名的翻译优劣对于其传播有直接影响。电影是介绍和交流文化的一种重要媒介,而电影名作为影片的眼睛,它的翻译又是重中之重。文化语境在片名的翻译中起着很重要的作用。直译、意译、直译加意译等翻译策略都是为了顺应文化语境而采取的翻译方法。同时,片名的语言结构和商业性也应与文化语境顺应。片名翻译的四项基本原则是:信息原则、文化原则、审美原则及商业原则。  相似文献   

18.
张蹊  许嘉琦 《科技信息》2010,(29):216-216
在中西方不同的文化语境下,文化负载词的翻译是十分重要的因素,由于其特殊的文化内涵,存在一定的不可译性。译者在翻译文化负载词时要根据不同的文化语境,准确把握文化负载词中反映的源语中特定的文化意义,再现原作的精神风貌。本文以文化语境角度对《两个比尔》的译文中文化负载词的翻译,进行了评析。  相似文献   

19.
本文将探讨文化语境中对翻译的影响,以及相应的翻译方法。语境的诸多因素的对理解原文至关重要。只有充分理解所处的语境才能准确理解理解语言词汇本身的含义,译出符合"信、达、雅"原则译文;也只有在广泛、准确了解英语和母语文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面前提下,才能忠实传递两国文化的价值和灵魂,真正实现不同文化间的顺利沟通和交流之宗旨。  相似文献   

20.
语境与翻译关系探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
刘珊珊 《科技信息》2009,(24):I0102-I0102
翻译是一种语际间的、跨文化的人类交际活动。语境与翻译有着密切联系,本文从语言语境、情景语境和文化语境入手,分析在翻译实践中考虑语境因素的重要作用与必要性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号