共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
胡加强 《武陵学刊:社会科学版》2007,32(4):120-121
翻译应考虑文本的文本层面、所指层面、连贯层面和自然层面等四个方面。英文公文的翻译必须注重翻译过程,在每一层面都做到悉心斟酌,一丝不苟地重塑原文的语言和结构特点,忠实反映原文意图。 相似文献
2.
在处理学翻译的过程中,英汉语言自身的特点和化因素是引起不等值的两个客观存在,难以避免的原因。本试图这两个层面上的不等值现象进行分析,由此指出达到学翻译中完全和绝对意义上的等值只能是一个理想。 相似文献
3.
风格翻译是文学翻译的重要组成部分,在译本研究中受到高度重视。在译者主体性理论关照下,本文主要通过分析姚乃强《红字》译本的风格在词汇、句法、修辞和文化层面的传达。通过分析发现译本的风格与原文风格基本和谐一致,于是原文的风格得以在译文中重塑。通过对本文的研究,可以发现译者尽可能地发挥了主观能动性,也译文更好地体现了原文的风格。 相似文献
4.
刘慧宝 《江南大学学报(自然科学版)》2000,(1)
本文以翻译论的“依实出华”观念为契入点,剖析了文学翻译的艺术改创现象。通过实例的析辨及翻译理论的探讨,论证了文学翻译艺术改创追求的三个目的:一、译文的通顺化;二、译文的文学化;三、译文的时代化 相似文献
5.
6.
异化(foreignization)和归化(domestication)作为两种主要的翻译方法历来是翻译界争论的焦点之一.本文试从翻译的文化层面,篇章层面,句法结构层面,词语层面以及语音层面探讨异化和归化在各个层面的适用性.文章认为应当针对不同层面翻译的特点,使用不同的翻译策略:或重异化,或重归化,或兼重两者. 相似文献
7.
不同国家和民族之间的交流日益增多,需要更多更优秀的翻译人才。如何评价翻译人才的质量,本文依据“生态翻译学”的观点,从三个方面建立翻译人才评估体系:一是对翻译人才基本能力的衡量,二是对翻译人才专业水平的考察;三是对翻译人才专业素养的判定。通过对翻译人才质量的评估研究,希望为我国建立科学合理的翻译人才评估体系提供参考和借鉴。 相似文献
8.
英汉语跨文化翻译的基本原则与方法 总被引:1,自引:0,他引:1
郑燕平 《华北科技学院学报》2002,4(3):87-90
在探讨了翻译化障碍产生的根源的基础上,讨论了英汉语跨化翻译的基本原则与方法,并提出应遵循化翻译基本原则,在翻译实践中可将原语本至少以两种形式翻译出来。 相似文献
9.
21世纪翻译工作者素质之管窥 总被引:2,自引:0,他引:2
马驭骅 《重庆三峡学院学报》2008,24(4)
本文通过对翻译工作者基本素质的讨论,论述21世纪中国翻译工作者的主体性,认为翻译工作者除要具备扎实的语言素质、基本的翻译理论与技巧之外,还应具备广博的、与时俱进的知识,较高的文化素质,优良的翻译作风,良好的翻译职业道德以及熟练且独到的网络搜索技巧,以适应全球化背景下翻译事业发展的需要. 相似文献
10.
11.
12.
翻译是一个以译入语再现原语内容的过程。由于两种语言的文化差异,势必在表达上存在不同。拟运用英汉对比的方式,从语篇定义入手,通过语篇特征分析,研究英汉语语篇结构的差异,探讨合适的语篇翻译策略,提高语篇翻译质量。 相似文献
13.
张科 《无锡职业技术学院学报》2008,7(3):67-68
该文从英汉互译的直译与意译这两个基本策略入手具体阐述了直译与意译的概念,并在此基础上全面分析了策略运用的总体原则、基本步骤和常用方法。 相似文献
14.
廖志勤 《绵阳经济技术高等专科学校学报》2007,24(4):38-44
从汉语文学作品中隐喻的表征结构分析入手,并用等效翻译原则重点分析了汉语长篇小说《骆驼祥子》两个英译本中隐喻的翻译,认为在隐喻汉译英时,在追求译文与原文等效的过程中典型地表现为:等译、过译和欠译。 相似文献
15.
翻译的目的决定具体的翻译策略,不同的文本类型影响着翻译方法的选择。文学翻译和非文学翻译作为翻译的两个不同的领域,有其共同之处,也有不同之处。本文旨在分析两者的不同之处,以便选择合适的翻译方法。 相似文献
16.
英汉机器翻译系统的设计和软件实现 总被引:3,自引:0,他引:3
XECMTS是一个基于GPSG理论开发的英汉机器翻译系统。XECMTS应用GPSG语法语义同构理论、实现了语法分析,语义分析和译文生成的同步完成,语法分析正确率为91%,译文准确率为65%。XECMTS可在PC80486或更高档的微机的MS-DOS环境下运行。 相似文献
17.
针对材料英语的一些基本特征以及英汉翻译过程中出现的问题和原因进行了分析探讨,指出材料工作者要了解材料英语的文体和语言特点,翻译时要采取已经普遍接受的译法,不能完全直译,更不能任意创造。同时介绍了翻译过程中常用的一些基本技巧,并通过例句对其进行了详尽阐述。 相似文献
18.
通过剖析解构主义翻译观的进步性和影响性,对解构主义翻译理论和概念做了介绍和分析,从中找到对大学英语翻译教学的启示。 相似文献
19.
从能指和所指的角度看隐喻的符号学翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
为了更好地实现英汉语之间隐喻的翻译,特选取符号学的符号概念来研究不同来源的隐喻的翻译.具体从能指和所指两个方面来分析不同层面,包括字词、句子和语篇隐喻的翻译,提出了几种从符号的角度进行隐喻翻译的具体翻译方法.研究发现,从符号的角度能更准确更恰当地实现英汉语隐喻的翻译,希望能给符号学与语言翻译实践进一步的结合带来一点借鉴和启示. 相似文献
20.
为比较翻译中不同语言习得背景译者的词汇组织功能异同,研究选择英语专业大学二年级的本科生两个班60人。非英语专业大学二年级的本科生两个班60人,要求学生在相同的时间内完成相同任务的课堂定时翻泽。其后,将学生译文转化成电子文档进行语料分析。研究表明,在高频词的晕复使用方面,文科学生更加得心应手。但是,工科学生在某些富含生活体验和认知经验的词语方面的表达较文科学生更为贴切。就基于语言独特性的语料分析和统计来看,工科生的翻译创造性并不比文科生低,反而稍高,这说明翻译过程中语言习得背景的影响不是绝对的因素,除了语言能力,带有认知体验的翻译能力高低也是影响翻译结果的一个方面。 相似文献