首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 375 毫秒
1.
由于中国主流派翻译理论家几十年一直对西方一种现代流行的翻译理论的核心术语equivalent/equivalence的理解和翻译有误,以至于当前盛行的关于尤金.奈达翻译定义的多种译文都曲解了其原意。在提供奈达翻译定义的最新译文的基础上,对一种错误译文进行了评析。  相似文献   

2.
本文译自张汉熙主编《高级英语》第二册最后一课。个人在讲授本课书中见过吉林大学外文系译文,多处确给人有益启发,值得学习,但全篇看来总觉该译文实难很好地为我教学所用。为了较有效地借助汉译让学生尽可能深切理解和正确把握原文,个人重译了这篇课文。另外,本译文最后四段基本上用了《高级英语》教师用书给“课文段落汉译”练习的答案,唯多处与答案译文亦不尽相同;这里多处作了个人对原文粗浅理解的译文处理。限于个人水平,又复资料短缺,自信本译文一定不无多处差错或不当之处,敬希诸老师并读者批评、指正。  相似文献   

3.
刘家宇 《科技信息》2011,(26):415-416
引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需对词义进行必要的变动,引申出能表达词语内在含义的新的表达方式。如何正确得当适度的应用英汉翻译中的引申,使译文更忠实、更通顺、更完整地表达原文的意义,本文从英汉翻译词义引申,比喻与典故习语的引申以及句子含义的引申等方面进行了初探。  相似文献   

4.
首次发表奈达与张经浩破解Dynamic Equivalence的信函。奈达的Dynamic Equivalence翻译标准是中国翻译理论经典,教科书中的金科玉律。研究发现理论经典和金科玉律-Dynamic Equivalence被译成“动态对等”是一大错误。“动态对等”四个字严重曲解了奈达的Dynamic Equivalence翻译标准。作为翻译标准的“动态对等”谁也不理解;译文与原文能“对等”?“动态”是什么东西?“动态对等”又是什么意思?张经浩在笔者的请求下给奈达写信求教Dynamic Equivalence的含义,奈达回信完全同意笔者和张经浩的理解:Dynamic不是static(静态)的反义词(动态),Equivalence是贴近,不是对等;Dynamic Equivalence不能翻译成“动态对等”。奈达的信详细破解了Dynamic Equivalence的含义。对被严重误读曲解的奈达Dynamic Equivalence翻译标准的译文进行了评析。笔者抛砖引玉,提供Dynamic Equivalence试译译文。  相似文献   

5.
提出一种新的篇章约束辅助的译文质量评估模型,不依赖参考译文,为源文篇章中的每条句子的译文进行打分。首先从句子级别的语义表示和词级别的指代特征的角度建模源文和译文上下文之间的差异,然后设计额外的损失函数,使得模型在预测分数的同时,尽可能地约束两者之间的差异。实验结果表明,所提方法能有效提高译文质量评估的性能,在Pearson相关系数上较基线系统最高可提升6.68个百分点。  相似文献   

6.
奈达翻译定义的中文译文有严重的错误。奈达不主张"等值"、"等效"翻译。"等值"、"等效"、"对等"、"对等语"、"动态对等"、"功能对等"等术语是错误的术语,它们错误很多,错误之一是用一个"等"字曲解了奈达翻译理论的本质,将奈达翻译理论曲解成求等的翻译理论,然而奈达翻译理论的本质是求似不求等。弗斯指出,翻译理论中所用的"equivalent/equivalence"理论是现代西方翻译理论的中心议题之一,理论从产生至今备受关注。"equivalent/equivalence"一词最早出现于16世纪,一方面作为数学和形式逻辑里的专业术语,表示一种绝对对称和平等的关系;另一方面又被当作一般语言词汇中的模糊词语,表示"具有相似性"或"基本相同",翻译理论中所用的"equivalent/equivalence"是使用它作为普通词汇时的模糊意义,即相似或贴近。  相似文献   

7.
科技翻译过程中,译者有时会遇到由于作者大意或排印疏忽造成的原文错误。一位有责任感的译者应该在动笔之前仔细对原文进行语法分析和逻辑分析,并且尽可能地了解和熟悉与所译资料相关的专业知识。这样就可以辨别出原文可能存在的错误,并在译文中加以更正,减少不必要的损失。  相似文献   

8.
本文以The Age of Innocence第一节、第二节的译文为例,以文本的语言功能在源语和译语中的体现和构建为基础,分析语言功能在翻译中的作用。小说翻译中,译者应使原文的语言功能尽可能在译文得以体现,译语与原语语言的功能尽量达到对等。译者应准确识别语言功能,突出主要功能,当然也应兼顾次要功能。  相似文献   

9.
徐兰兰 《科技信息》2010,(31):198-201
风格翻译是文学翻译的重要组成部分,在译本研究中受到高度重视。在译者主体性理论关照下,本文主要通过分析姚乃强《红字》译本的风格在词汇、句法、修辞和文化层面的传达。通过分析发现译本的风格与原文风格基本和谐一致,于是原文的风格得以在译文中重塑。通过对本文的研究,可以发现译者尽可能地发挥了主观能动性,也译文更好地体现了原文的风格。  相似文献   

10.
中西地名文化内涵对比及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
地名蕴含丰富的自然与社会人文信息.为使译文符合“信、达、雅”标准,地名翻译应尽可能采用意译.同时还应考虑东西方文化的差异,适当对源语名称的所指述行重新命名.  相似文献   

11.
详细地分析了高校计算机网络课程教学中存在的不足,并提出把网络仿真工具NS-2作为一种教学辅助手段,来构建网络教学环境。并阐述了该方法在教学中的优势及进一步的改进措施,以提高教学质量。  相似文献   

12.
本文采用以快速性力量为主,重力性力量为辅,紧密结合篮球技术,结合一般身体素质的训练方法,从中找出了具有典型和有效的练习手段,并具有实用意义.  相似文献   

13.
徐斌 《科技信息》2009,(29):255-256,261
欣赏英语原版电影,是英语课堂教学的一种重要补充手段。本文通过对美国影片《变人》中台词的举例和分析,结合高职英语教学,探讨了电影欣赏结合课堂教学的特点。原版电影有助于巩固学生的语言知识,深化对语法规则的理解,提高学生对学习兴趣;学生可以更深入理解英美文化,培养跨文化意识。同时,观赏电影可以提高学生对西方人性的认识。  相似文献   

14.
主要介绍了GSM通信中的SMPP(shortm essage peer to peer)应用协议,以及它的一个主要应用业务USSD.并根据SMPP协议以及华为的USSD(unstructured supp lem entary service data)业务协议对USSD应用程序的会话流程进行了设计实现.  相似文献   

15.
对诺贝尔自然科学奖的评奖制度作了探讨,认为它的评奖机制有以下几个特征:其一,严格的评奖程序贯穿始终,体现了程序正义的基本精神;其二,同行评议贯彻在评奖的每一个环节,体现了实质正义;其三,对评委评审程序严格把关;其四,设立制衡机制与补充机制。本文的探讨,对于我国科技成果的评审与评奖制度改革具有重要的启示作用。  相似文献   

16.
内错尾巷在寺河矿2308综采放顶煤工作面的应用   总被引:2,自引:0,他引:2  
分析了寺河矿2308综放工作面采取内错尾巷的布置方式治理瓦斯的原理和应用效果,并对内错尾巷应采取的技术措施和有关问题提出了补充建议,对于高瓦斯矿井防治瓦斯,保证安全生产提供了借鉴。  相似文献   

17.
水产苗种饵料生物的营养补充   总被引:1,自引:0,他引:1  
强调了水产养殖苗种饵料生物营养的重要性,提出了营养补充问题.并就微藻、轮虫、卤虫等的营养补充方式方法,校正其投饲中的营养误区,以及水产苗种饵料系列中的品种及交叠时间进行分析.  相似文献   

18.
信息时代的到来使教育面临新的挑战,为了适应这种挑战,要求教师必须掌握新的教学手段.计算机辅助教学具有教材多媒化、学习自主化、教学信息化的特点,师范学生掌握计算机辅助教学是非常重要的.  相似文献   

19.
本文从能量收支观点提出了果园节能的现实意义和发展果树生产的得与失。从栽培技术体系分析充分利用主体能源(太阳辐射能)与节约辅助能源的途径。列举国内外果园能量支付对比,说明我国果树生产应充分利用农村劳动力和农村的廉价能源。  相似文献   

20.
本文根据大量与北宋历史有关的著作记载,对《宋史》中从太祖到钦宗共九朝的本纪进行了考订,指出并纠正其中明显的错误,对于各家记载不同而无从断定正确与否者则列举各类不同的记载以存异,还对某些《宋史》的校勘提供补充证明,涉及《宋史》本纪中的时间、人名、数字、事件、名称等多方面的问题,共52条。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号