首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 812 毫秒
1.
行业性高职学报(本文主要讨论行业性高职学报,以下简称高职学报)是展示高职院校教学科研成果的窗口,又是传播行业科技信息、促进行业技术进步的专业性传播媒介,但由于多方面因素的综合影响,高职学报服务社会、服务行业的意识和能力有待加强,服务效能不佳,针对上述状况,要提高高职学报的社会服务效能,高职学报主办者应充分认识高职学报的服务功能,树立以学术为本的价值观,加强编辑队伍建设;高职学报编辑要树立策划意识、质量意识、服务意识,加强策划工作,提高内容质量;通过开发利用行业资源提高办刊水平;同时,重视宣传发行工作,提高传播效果;不断增强服务行业及社会的能力,逐步扩大其影响力,充分实现其社会价值。  相似文献   

2.
分析了我国翻译职业化和产业化趋势及其对建立健全我国翻译职业道德规范的要求。当前,我国相关部门已经制定并颁布了翻译相关国家标准及行业标准,其中包括《翻译服务行业道德规范》。就借鉴国内外先进经验健全和完善我国翻译职业道德规范,从完善翻译职业资格考试、翻译职业道德课程设置以及翻译职业道德教材开发等方面提出了建议。  相似文献   

3.
刁益峰 《科技信息》2011,(36):228-229
酒店服务专业是一个以服务性为特征的专业,服务意识是酒店服务行业最基本的行业需求,也是中等职业学校酒店服务专业学生适应行业需要的最基本的能力和素质。因此,服务意识的培养应成为中等职业学校酒店服务教育最基本的任务之一。本文通过对服务及服务意识的分析,提出了培养学生服务意识的途径,从而有意识地去培养学生的服务意识。  相似文献   

4.
介绍了国内外兼职翻译的现状,分析了兼职翻译的特征,从译员人力资源管理、译员质量管理和译员沟通管理3个层面探讨了提升兼职翻译管理的有效性,特别是通过对兼职翻译能力的系统研究,提出了兼职译员质量管理评价体系。  相似文献   

5.
郭粒粒 《科技资讯》2010,(27):221-221,223
翻译产业作为现代服务产业,通过发挥其知识性、高增加值性、高素质性、高科技性和新兴性的特点对城市的其他现代服务行业起着重要的推动作用。而翻译外包产业在成都这座西部地区的对外商务战略要地更是拥有举足轻重的地位。从现阶段看,成都的翻译产业建设已初具规模,提供的翻译服务较为广泛,翻译内容横跨各专业及行业,翻译形式也包含了传统与现代的形式。但翻译产业建设仍存在一些漏洞,急需进行合理的统筹规划,进而整合产业资源,建立统一的标准,并对行业标准进行有力的监管。  相似文献   

6.
在以培养专业译员的教学模式中,术语搜索问题会影响译员,尤其是笔译译员的翻译效率和翻译质量。文章以英国杜伦大学的"翻译与科技"课程中的"在线术语检索课程"为例,讨论在MTI教学中将术语搜索层级化(hierarchy)应用。层级依次为:在线电子词典,使用机器翻译,使用搜索引擎和元搜索引擎,找到可信的语料库或文档,证实所找术语符合专业需求并确定术语翻译。  相似文献   

7.
肖凤 《科技信息》2006,(12):115-116
中国入世以来,国际性商务活动日趋频繁,口译需求量日益增大,对译员在商务翻译方面的要求也日渐提高.商务口译是语言能力与商务知识的高度融合.要成为一名优秀的商务口译译员,不仅要有扎实的双语功底,熟练掌握与运用的口译技巧,还必须具备良好的商务素质和跨文化意识,以及灵活的应变沟通能力.  相似文献   

8.
本地化虽然是一门新兴行业,但在国内外的发展速度却令人惊叹。该行业的蓬勃壮大需要各类专业人才,而本地化译员则在其中起着至关重要的作用。作为培养高层次、应用型、专业性翻译人才的重要途径,我国的翻译硕士专业学位(MTI)的目标和重点就是培养和提高学生的翻译能力,而翻译能力却是一个动态概念,其内涵随着社会的发展而不断变化。本文通过分析本地化背景下的译者翻译能力构成,探讨相关的MTI课程设置问题。  相似文献   

9.
在西部大开发的进程中,四川应吸取“2000·中国西部论坛”所暴露出的四川翻译水平颇低的教训。作为英语教师更应责无旁贷地着力培养出一批又一批四川的优秀译员。鉴于此,笔者认为非英语专业学生也应重视翻译教学,而就非英语专业学生的翻译教学而言,应有一个总体的目标计划;教学中应抓住语言共核,打好语言基础;将英语文化背景知识与翻译技能紧密结合,有意识地加以学习。从而使得非英语专业学生的翻译水平逐渐得到培养、提高,更好服务于我省追赶型、跨越式发展。  相似文献   

10.
马霞 《科技信息》2007,(24):337-338
本文根据笔者的实际工作经验,从国际会议同声传译的工作特点和翻译技巧出发,探讨同声传译译员所应具备的各种素质、能力和应对策略,以提高译员的临场应变能力与综合能力,培养合格的高素质的同传人才。  相似文献   

11.
为填补亚丁湾护航背景下译员能力及相关问题研究的空白,根据参加海军亚丁湾索马里海域护航编队翻译工作的实践,以翻译能力的界定为先导,从政治素养、英语能力、外事能力、参谋能力、航海知识和了解外军兵力六个方面论述了护航译员的能力构成.通过分析护航译员的业务能力、管理机制、批次问衔接传承、角色定位等因素,指出了护航译员的能力构成存在的相关问题,并针对性地提出了相应的解决途径.  相似文献   

12.
李瑛 《广东科技》2008,(12):50-51
法国翻译理论家达尼卡·塞莱丝柯维奇在长期的口译实践基础上提出了释意派理论。该理论的核心思想是,译员理解、翻译和表达的对象,不是原语的语言形式,而是讲话人或作者要表达的意义和思想。译员的中心任务是剥离原语外壳,抓住意义实质。运用释意派理论,结合外交翻译的特点,通过分析2007年“两会”记者招待会口译实例,说明外交场合古诗翻译应如何进行。  相似文献   

13.
戴余科 《甘肃科技》2016,(14):85-86
互联网时代,传统的物业服务行业正面临着来自互联网的巨大挑战,从被动的服务到主动的服务,互联网改造着传统行业的服务模式,包括房地产开发和后期的物业服务。事实上,互联网正越来越多地渗透到每一个人的生活当中,完全可以预见,未来几年时间内,业主完全可以通过手机终端来获取各项服务,实现便利的生活方式。  相似文献   

14.
图书馆的外部性主要表现在它所具有的准公共产品、低边际成本和公益性三个方面,这三种表现形式使得图书馆社会化服务成为其重要的职能,在社会化服务中为地方经济或行业经济发展服务是其重要内容之一。本文以行业特色高校图书馆为例,说明这类图书馆在为行业经济服务中具有优势和可行性,同时服务行业经济也有利于图书馆自身的生存和发展。对于如何发挥图书馆外部性,更好的服务行业经济,提出了一些对策建议。  相似文献   

15.
赵现标 《科技信息》2009,(20):122-122
翻译活动已经在中国进行了数千年,但是却从没有一个时代能在规模、范围上超越这个时代。电脑和互联网的发展给人们的生活带来了巨大的影响,当然也给翻译带来了前所未有的机遇和挑战。当今社会,翻译行业已经成了一种产业,翻译也成了一些人的谋生手段,因此如何应对这些挑战,如何在新形势下提高翻译效率和质量,就显得尤为重要。本文正是从这样一个角度出发,面对挑战,提出了译员应对挑战的策略:运用科技手段,提高翻译效率和质量。  相似文献   

16.
王群 《华东科技》2022,(3):93-95
测绘地理信息服务行业与我国的社会发展有着一定的联系,确保测绘地理信息服务行业的健康有序发展,能够为我国的社会发展奠定坚实的基础.大数据的出现为测绘地理信息服务行业的自身发展创造了无限的机遇,同时带来了巨大的挑战.因此,为了改变现状,有关部门应针对大数据时代测绘地理信息服务面临的机遇和挑战,完善与优化测绘地理信息服务行业...  相似文献   

17.
改革开放以来,特别是在全面市场化进程推进以后,中国的翻译行业迎来了发展的契机。但是由于历史的原因也由于行业主管部门和行业主体自身管理和自律能力的缺乏,国内翻译行业陷入了混乱和无序的状态,一些不够资质标准的翻译“企业”趁机入行,使得翻译行业的整体形象和总体质量趋于下降。于是国家相关部门提出了《翻译服务规范》。它的提出是翻译界的一件大事。如何在新的形势下运用规范约束翻译服务并为市场服务是翻译企业应当研究的课题。  相似文献   

18.
"校长职业化"的成因是对计划经济体制下由政府和上级行政部门主导的管理模式的反思和批判."校长职业化"理念是中国教育创新理论的巨大飞跃,具有鲜明的时代特色和丰富的科学内涵.要实现"校长职业化"必须重点树立"以人为本"的服务意识、教育的前瞻意识和市场经营的意识.  相似文献   

19.
我国目前的翻译教学和当今社会对翻译的要求存在严重脱节,这成了摆在众多翻译教师面前的一个亟待解决的问题.通过对功能派翻译理论如何应用于译员培训的研究,希望能给我国翻译教学一些启示.  相似文献   

20.
我国译员在建构目的语语篇方面有按照译入语规范建构目的语语篇的自由权力,但是有时也会有制约的因素,所以致使有的目的语语篇不甚合乎译入语规范,这往往是由意识形态、源语话语模式、文化倾向性造成的。这就要求培养译员的过程中除了注意加强学生双语能力、拓宽双文化视野之外,还要培养学生特有的翻译思维模式和增强信息处理能力,以及提高学生捕捉源语语篇中的意识形态方面的细微差别和各种文化倾向性的意识。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号