首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 593 毫秒
1.
传统的外语地名译写方法通过地名词典、地名录等相应的语言工具书查询转写,对其他地名结合《外语地名汉字译写导则》进行音译。这种地名译写最显著的特点是对翻译人员要求较高、工作量大、译写繁琐、译写效率较低。英语种由于自身语言的特点,单纯依靠译写规则很难把握其语言译写的精准性。该文以澳大利亚为例,通过对《外语地名汉字译写导则》深入研究,制订出一套针对英语种的音标键盘输入方法,开发了针对澳大利亚的地名译写查询辅助翻译软件。  相似文献   

2.
该文介绍了外语地名汉字译写基础,包括字母罗马化原则和译音表使用方法;针对小语种外语地名汉字译写领域,以班图语为例,简要介绍了班图语语言的字母组成和发音规则,以模块化程序结构,设计编写了班图语地名汉字译写软件,实现了班图语地名的罗马化和汉字译写。实践证明,该软件可以作为地名信息音译的有效工具,极大提高班图语地名汉字译写的效率。  相似文献   

3.
本文对地名通名的表现形式以及它的产生和演变进行了初步研究,提出了地名通名的系统,试图以应用的广泛性和命名的科学性为原则,为进一步开展地名通名的研究工作,逐步实现我国地名通名译写的标准化与规范化,提供一些参考资料和理论依据。  相似文献   

4.
莫言在荣获2012年度诺贝尔文学奖后,其文学作品在国外的关注度倍增,获奖作品《蛙》的日译本《蛙鳴》在日本一度脱销。好的外文作品能够引起读者的共鸣,译者发挥着重要作用。本文以日本佛教大学教授吉田富夫翻译的《蛙》为例,从人名、地名、成语、人称代词、拟声拟态词的翻译角度出发,深入讨论莫言作品日译的翻译方法,为文学研究和翻译方法研究提供一定的参考。  相似文献   

5.
2013年4月19日,全国科学技术名词审定委员会与外语中文译写规范部际联席会议专家委员会联合发布:PM25(particulatematter)的中文名定为“细颗粒物”(fineparticulatematter),并向社会各界推荐使用。它的定名解决了长期以来对PM2.5的中文名词的使用和翻译不统一的问题。  相似文献   

6.
轴心受压Q460等边角钢局部屈曲稳定分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
对美国土木工程师协会ASCE《输电铁塔设计导则》(简称《美国导则》)与中国的《架空送电线路杆塔结构设计技术规定》(DL/T5154—2002)中热轧角钢宽厚比限值进行了探讨,并且比较了角钢局部屈曲失稳问题的不同方法得到的强度折减系数。通过六组不同长细比的等边角钢轴心受压试验,结果表明现行杆塔结构设计中采用DL/T5154—2002标准计算方法得到的等边角钢强度折减系数是偏保守的。在借助有限元分析结果并结合我国的《钢结构设计规定》(GB50017—2003)和《美国导则》的基础上,对《架空送电线路杆塔结构设计技术规定》中等边角钢的强度折减系数提出了修正建议。  相似文献   

7.
根据近年来国内在公路、铁路建设项目声环境影响评价中的成功实践,结合国家最新颁布实施的《环境影响评价技术导则声环境》(HJ2.4-2009),和即将颁布实施的《环境影响评价技术导则公路》及《环境影响评价技术导则铁路》,论述公路、铁路建设项目声环境影响评价中应着重把握的几个要点。  相似文献   

8.
文章主要是从生态翻译学视角下对有声双语公示语翻译进行研究,建立在对中国和谐号动车组双语广播词调研的基础上,利用生态翻译理论的翻译伦理和《公共服务领域英文译写规范第2部分:交通》的规定,从"多维整合",即语言维、交际维、文化维三个方面进行较详细的论述,并且从生态翻译学的译者中心论视角下提出了改进铁路有声公示语翻译的策略,旨在进一步提高中国铁路广播词翻译规范化及推动中国高铁对外传播与交流。  相似文献   

9.
论文化语境与语言翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
人名与地名的翻译,有音译和意译两种方式。音译传“形”,意译传“神”。优秀的译,不仅能保持原语言的语言特色,又能最大限度地再现原语言的化内涵,达到化语境与语言翻译的统一。通过对《红楼梦》前三回人名和地名的两种英译本的对比分析,可以得出:学翻译,是化的翻译,是在化语境里的再创造,应做到诚信而不拘泥,空灵而不臆造。  相似文献   

10.
廖涛 《长春大学学报》2012,(9):1095-1097
地名和公示语的英译已有"国标"及相关地方标准。小区名称具有地名的指位性,同时又具有特定的语言功能,其英文译写目前尚无章可循。小区名称的英译应考虑其信息、表情及祈使功能,实现语言功能的对等。  相似文献   

11.
煤炭开采项目地下水环境影响评价探讨   总被引:2,自引:0,他引:2  
结合2011年2月11日正式出台的《环境影响评价技术导则地下水环境》(HJ610—2011)和实际工作经验,对煤炭开采项目地下水环境影响评价进行了探讨,并对《环境影响评价技术导则地下水环境》要求的水文地质资料收集、环境现状监测等问题提出了一些建议。  相似文献   

12.
一九八二年第四期《辞书研究》上,刊登了朱方同志写的《“嵌”与“赤嵌”》的文章。文章对台湾的地名“赤崁”还是“赤嵌”的问题作了一番研究,摆出了很多确凿的资料,指出台湾无“赤崁”而只有“赤嵌”,其说甚是。文章又说:“‘墈’、‘坎’都是实有的汉字,字典里都查得到。以‘赤坎’为地名的,广东、福建沿海就有几个。‘崁’,却是个在中日甲午战争后日本对台湾统治时五十年(1895—1945)中造出来的字,我怀疑这是日本人按照汉字的形声字构字法,自造的汉字。”  相似文献   

13.
地名翻译是国际国内学者普遍关注的话题。地名是历史的产物,所以地名的翻译过程也是一种语言文化的传播过程。本文尝试依据“罗马翻译法”和“汉语拼音方案”,从乌昌地区地名英译入手,结合实例探讨乌昌地区地名英译的具体特点,使乌昌地区的地名英译更加规范化,真正成为展示新疆风采的一个窗口。  相似文献   

14.
本文通过对西方主流外语教学法的介绍,直接法、语法翻译法、交际法、自觉实践法、听说法,并结合其形成因素对中西外语教育理论与学习方法进行对比分析,阐明今后外语教学不再是单一地发展,而是朝向多元化发展的方向。  相似文献   

15.
通过把经典美剧《越狱》4季共80集的英文字幕和中文字幕做成一个小型翻译语料库,并借助平行语料库检索软件ParaConc,对该字幕翻译进行了穷尽分析.研究发现,在《越狱》的汉语字幕翻译中,虽然有悖于前人字幕翻译理论中的“瞬时性”和“无注性”,但是加注译法普遍存在于该部影视剧的始末.具体来说,加注译法主要运用于文化词语、双关语、晦涩冷僻词语、实时画面信息、外语对话场景等.  相似文献   

16.
通过对外语能力和翻译能力做出的界定,笔者强调非英语专业学习者需对外语能力和翻译能力树立科学的认识态度,进一步指出翻译质量的好坏离不开外语能力的培养,并引导他们走出"只要外语掌握得好,翻译必然不成问题"的认识误区,以及提出对大学英语教学中翻译教学的一点启示。  相似文献   

17.
陈骏 《工程与建设》2016,(6):730-732
为规范道路绿化设计,创新设计理念,提升城市道路品质,合肥市自2015年开展了相关研究工作,并发布了《合肥市城市道路绿化设计导则(试行)》(以下简称导则).以上述工作为基础,文章介绍了导则编制的总体目标与研究思路;结合城市实际,对导则编制涉及的重点技术问题展开探讨,包括道路绿化总体设计、道路分带设计和道路绿化树种选择;最后,指出下阶段应结合海绵城市、绿色交通、低碳出行等方面展开专项研究.  相似文献   

18.
结合美学与儿童文学翻译在整体性、同一性和互动性方面的共性,通过对《奥兹国的稻草人》、《红色童话》、《橄榄色童话》、《伊索寓言》、《彼得.潘》等儿童文学中一些片段的翻译进行解析,分别从内容、形式及修辞手法等角度阐述翻译文本中儿童文学本身所蕴含的美,具体表现为译者不仅要通过词美、句美、意美来传达原文的含义,也使儿童本身成为构造儿童文学翻译作品意义的一部分,表明重视美学对儿童文学翻译的不可或缺,把握美学与儿童文学翻译之间的共性并合理利用、加以发展,将是儿童文学翻译的一个重要进程。  相似文献   

19.
在翻译领域,文化负载词的翻译是个难点,译者往往要面对源语言和译入语之间的文化差异这一棘手问题。文章从语义空缺的角度,对《汉英大词典》中的文化负载词进行案例分析、翻译方法归类及总结,旨在为文化负载词的汉英翻译找出较为合适的对策,为更好地宣扬中国汉字与文化、更好地在国际舞台上讲好中国故事尽一份微薄之力。  相似文献   

20.
侯震坤 《科技信息》2008,(1):228-228
许渊冲教授的"三化"理论一直对广大翻译研究者和学习者有着重要的指导意义。在进行地名翻译的时候,这一理论同样有着广泛的适用性。本文以许先生的《唐诗三百首》为例,分析了该理论的具体应用策略,并对其提出了新的理解方式。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号