首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
习语是语言中的特殊成分,具有强烈的民族文化特征,其翻译的好坏直接影响到译文质量及文化信息的传播。《红楼梦》杨译本中对习语的翻译主要采取了五种策略:保留形象直译,直译加注,意译,直译加释义,借用同义习语。从对各种译法所占比例的数据统计及分析来看,杨宪益夫妇主要采用直译法对《红楼梦》习语中的文化因素进行了“异化”处理,以保留源语的文化特色,达到其对外宣传中国文化的目的。可见,翻译策略的选择取决于译者的翻译目的,体现了其文化翻译观念。  相似文献   

2.
以语料库翻译学相关理论为理论基础,通过在自建双语电影字幕平行语料库中对汉语"喜欢"和英语"know"及其对应的各种译句的分析,发现电影字幕翻译中对词的翻译远比词典中提供的翻译选项更形象、全面。最后得出结论:在翻译教学中,可考虑使用电影字幕平行语料库,以收到更好的翻译效果。  相似文献   

3.
岑新 《科技信息》2009,(9):209-212
格莱斯的会话合作原则及其四准则不仅适合人类口语交际,也适合翻译。翻译也是一种“会话”,也应当遵守格莱斯的会话合作原则。根据会话合作原则的四准则矛口政治文献的特点,作者认为在翻译政治文献过程中可采用选词法、诠释法、减译法、增译法、轻化法、直译加注法、意译、借词法、创造性翻译法等几种翻译方法。  相似文献   

4.
电影字幕的翻译过程就是电影创作者与译者进行交流的过程.本文从语用学理论合作原则的角度探讨电影字幕翻译,以《铜雀台》的字幕翻译为个案,阐述了合作原则的基本准则在字幕翻译中的应用,提出了传递适量信息、忠实传递信息、强调主要信息和表达清晰通俗等四个字幕翻译准则,以期促进字幕翻译质量的提高.  相似文献   

5.
龙仕文  刘语轩 《科技信息》2012,(1):450-450,489
随着美剧的盛行,对于影视字幕的翻译不管在质和量上都有了一定的要求,而对字幕翻译目前还没有一个完整系统的理论。本文试图以奈达“功能对等”的翻译理论为指导,就荚剧《吸血鬼日记》的字幕翻译进行探析。  相似文献   

6.
孙银峰 《科技信息》2007,(28):136-137
"注释"或"加注"是翻译中常用的方法,通过加注可以使译文更加清楚易懂。但是在影视翻译中,特别是在译制片中,由于其自身在时间和口型方面的限制,一些学者认为注释法在影视配音翻译中难以实行。本文从注释法的作用和影视字幕翻译的特点等方面运用实例来说明注释法在影视字幕翻译中的可行性及重要作用。  相似文献   

7.
《生活大爆炸》、《摩登家庭》、《破产姐妹》等搞笑又不失温馨的情景剧的流行很大程度上归功于字幕翻译小组,他们把字幕翻译和当前中文网络流行用语完美地结合,从而产生了“笑果”。阐述了近期网络流行用语在比较火的几部美国情景剧中的应用,并分析这种现象出现的原因和带来的影响。  相似文献   

8.
鉴于中医的专业性、深厚的文化哲学内涵的独特性及其与西方医学体系和语言表达之间的巨大差异,为顺应中华文化对外传播需求及提高中医在国际社会的认可程度,本文通过语料库的研究方法,探讨中医方剂名称较为准确的翻译方法。本文基于自建微型语料库,使用Lancs Box 3. 0语料库工具,对张仲景《伤寒论》的三个来自中西方译者的代表性译本中方剂名称的译法进行对比分析,重点比较方剂名称的结构和选词方面的异同。通过与WHO官方术语库和网络自建语料库的比对,找出中医方剂名称英译中的基本结构和用词,以图提供解决中医方剂名称翻译标准问题的方法。  相似文献   

9.
基于自建《红楼梦》语料库,运用定性分析与定量分析相结合的方法,通过计算机统计手段,对《红楼梦》中“冷笑”一词在原著及霍克斯、闵福德译本中的再现情况进行检索与分析,借以探求其“冷笑”翻译在意义显化与隐化方面的特点.研究发现,译本中“冷笑”的翻译51.20%存在显化现象,33.60%存在隐化现象.  相似文献   

10.
试论章嘉·若比多吉的翻译思想   总被引:1,自引:0,他引:1  
章嘉·若比多吉在翻译《大藏经》的实践中总结了经验,撰写了规范统一译文词语的《正字———贤者之源》,书中提出了翻译者应具备的素质,翻译的标准,增译、减译、转译、辅助译法等翻译技巧。他在继承和发扬藏族传统翻译学说的基础上,提出了藏族翻译史上最早的译者素质问题,也在藏族翻译理论的指导模式上第一次从传统的"内向"理论模式走向了"外向"理论模式。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号