共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
微型小说以小见大,以微显著。它的短小篇幅决定了人物语言的个性化和精练,并蕴涵着丰富的潜台词。微型小说翻译不仅要求有文学翻译忠实再现原文的艺术审美效果,还应在人物语言表达的含蓄与丰富的潜台词方面尽量保持忠实。 相似文献
2.
本文以功能主义中的目的论为理论基础,对比分析了林语堂英译本《浮生六记》中特定文化词语的称谓方式、地名、时间和度量单位的翻译。经过分析发现,对于特定文化词语的处理,译者采取的是归化为主、异化为辅的翻译策略。这与译者翻译小说,让外国读者了解中国的目的一致。 相似文献
3.
微型叙事的类型包括微型小说、微电影、微纪录片、微博客等。其中微型小说发展已处成熟阶段。分析微型小说的微型叙事创作策略,对于其他微型叙事类型的创作可资参看。选材、时序、语言三个方面对于微型叙事,显得尤为重要。 相似文献
4.
王尔龄 《天津师范大学学报(自然科学版)》1991,(4)
一鲁迅接受金心异(钱玄同)的“劝驾”,为《新青年》写小说,其间的经过见于《呐喊》的《自序》;后来他又叙及为什么是写小说而不是以论文、翻译文字交卷,则归因于小说创作有所“仰仗”、有所“准备”。这情形,在《我怎么做起小说来》一文中是这样说的:我的来做小说,也并非自以为有做小说的才能,只因为那时是住在北京的会馆里的,要做论文罢,没有参考书,要翻译罢,没有底本,就只好做一点小说模样的东西塞责,这就是《狂人日记》。大约所仰仗的全在先前看过的百来篇外国作品和一点医学上的知识,此外的准备,一点也没有。 相似文献
5.
人物是小说三要素中的第一要素。虽然微型小说在刻画人物方面没有力量与其他小说媲美,但它也要塑造人物,根据微型小说体微式短的特点,本文将从人物形态的类型、人物塑造所需环节及虚实结合的塑造方法来浅谈微型小说在刻画人物中的特殊性。 相似文献
6.
儿童小说翻译作为文学翻译体系中的一支,近年来受到了越来越多的关注。对话是儿童小说中占篇幅最大的一个文体,儿童小说中的对话翻译最集中的体现了儿童小说翻译与其他文学翻译的不同之处。儿童小说中的对话要翻译得准确、生动、富有特点,选词是关键。本文以儿童小说《阳光溪农场的丽贝卡》中的对话原句为例,从选词特点、选词的影响因素和选词策略三个方面对儿童小说中对话翻译进行了讨论。 相似文献
7.
8.
9.
任雪山 《合肥学院学报(自然科学版)》2002,(1)
近十多年来,我国新时期的微型小说创作获得巨大发展,它逐渐从一种弱小的文学样式,登上大雅之堂,成为小说“四大家族”中颇具活力的一员。同时,微型小说作家,也从一种散兵游勇式的业余创作发展成为一支朝气蓬勃、令人刮目相看的专业队伍。一名真正的微型小说作家,不仅在生活积累方面,而且在思想和艺术等方面也需要具备一定的素养,才能完成自己的艺术使命。 相似文献
10.
郑兰 《长春师范学院学报》2012,(7):47-50
陈亨初的获奖微型小说《提升报告》以公文体为载体呈现小说主题而引发关注。作者通过精心的文本修辞设计、巧妙的修辞主题设计和充分考虑修辞接受者的社会性等综合因素,实现其成为微型小说优秀范本的创作。 相似文献
11.
以何种形式翻译科技术语,译学界颇有争论。为解决英语laser汉译带来的问题,有必要在科技术语翻译中以零翻译模式,弥补其他模式的不足,确保语义标准化。 相似文献
12.
英语重“形合”与汉语重“意合”是英汉两种语言最重要的区别特征.形合与意合也是英语和汉语语篇组织的常用手段.该文对比英汉语言各自特点,在英汉互译时应注重策略,正确处理. 相似文献
13.
严复提出的“信达雅”在翻译理论方面的地位和所起的作用是巨大的,严复自己没有说“信达雅”就是翻译的标准,但他比较全面、完整地强调了忠实原文的重要性。如今,人们认识到,准确是翻译的唯一标准,忠实是翻译的唯一原则。对翻译标准的争议其实最主要的就是对翻译方法的选择,由此产生了“直译”和“意译”之争。直译和意译均需讲究适度,把握分寸。无论直译还是意译,其标准只有一个,就是准确;翻译的原则也只有一条,就是忠实。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,习语翻译便有相当的难度。根据翻译的标准和原则,习语翻译应运用恰当的翻译方法力求做到对原文信息转达的准确和忠实。 相似文献
14.
15.
16.
17.
无等值物词汇是翻译工作者在翻译过程中不可避免地会经常碰到的问题,尤其在英汉法律跨文化交流中最为常见。对法律文化机制结构中的法律观念、法制结构和法制功能三大原因所引起的无等值物词汇进行分析,并提出了具体的翻译对策和建议。 相似文献
18.
19.
翻译不仅仅是单纯地将一种语言用另一种语言来表示,还需要译者站在文化视域及美学体系的角度进行全新的诠释。以美国电影为分析对象,从文化翻译观视域重点研究了美国电影的汉译问题。 相似文献
20.