首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
越语同义词是越语教学和翻译的重点难点之一。本文着重探讨越南语中汉语借词同义词的特点及其辨析、翻译规律。  相似文献   

2.
王璐 《科技信息》2011,(6):126-127
词语的同义词关系研究运用唯实语义观,义素分析法及语义场理论取得了丰硕的成果,但都存在一些不足。本文试图将认知语言学的框架理论引入同义词研究。同义词是由认知引发的,人们将某事物概念化于不同框架,从而形成了同义词。因此,在翻译过程中,译者在目的语中应激发与原语相同或相似的框架,体现出同义词语的框架差异。基于框架理论的同义词分析与研究为同义词的翻译提供了新视角。  相似文献   

3.
英语同义词数量相当多,它丰富了语言的表现力和理解力,成为高年级英语教学的重要组成部分。但以往对同义词的论述只停留在辨析词义,很少涉及如何辨析和使用同义词的问题。本文将从语境角度重新界定同义词的概念,并将探讨同义词的特点:同中有异。而其差异性是同义词存在的价值。本文最后从语言表达、理解及翻译方面探讨其使用价值及语用效果,以期改善和提高学生使用同义词的能力。  相似文献   

4.
本文探讨使用翻译软件和语料库改进翻译教学,提高翻译质量的各种具体办法。重点借助WordNet3.0中的同义词库搜寻同义词和相关词汇对“crack”的词性,主要词义,不同文本中“crack”的使用频率等方面进行了深入的分析。同时使用Goosle调查词组搭配是否地道常用,某些语法结构是否正确常用。依此揭示“crack”的真实用法和使用规律。旨在帮助译者选择在特定文本中“crack”的准确意义,排除歧义,提高翻译准确性。  相似文献   

5.
商务合同翻译中的策略运用   总被引:2,自引:0,他引:2  
从商务合同的恰当选词和严谨句法入手,在商务合同翻译中提出了同义词连用、选用正式的词、枝状结构、特殊句型等策略。  相似文献   

6.
研究中西思维方式和英汉两种语言的异同,是对中西文化深刻了解的有效途径。在翻译实践中有必要比较中西文中的一些名词、动词、形容词和同义词与对比中西文中的习惯用语、一词多义现象。修辞艺术运用于英汉文学翻译中也很重要,常可优化语言结构。  相似文献   

7.
本文通过对比基于规则和基于语料库的机器翻译的利弊,首先介绍利用WordNet3.0的同义词库对"crack"的词性和主要词义使用频率进行分析,同时使用Google的网络翻译工具调查该词语在词汇、结构以及整体可读性和忠实性的翻译层面是否地道常用。最后揭示"crack"的真实用法和使用规律并提出一定的可行措施来提高基于语料库的英汉翻译的质量。进而证明了基于语料库翻译方法在英汉翻译上的可行性。  相似文献   

8.
以重复、同义词或近义词、上义词或下义词、泛指词和搭配五个视角为出发点,对商务语篇中的词汇衔接展开研究,提出对应法、增添词汇衔接手段、删减词汇衔接手段、四字结构等翻译策略。  相似文献   

9.
钟书能  阮薇 《韶关学院学报》2012,33(11):114-118
在翻译实践中,为了避免同一词汇的重复,译者往往会选择同义词来玉成其事。其中,上下位词的替代是英汉互译中的最为实用的一种译巧。以认知语言学中范畴理论和转喻理论等为理论框架,审视汉、英上下位词的构词方式,并分析英汉互译中上下位词的替代认知机制。本研究对我国的汉/英翻译实践与外语教学均有一定的启示作用。  相似文献   

10.
由于不同的文化背景、词义的内涵和外延的存在,外语学习者在正确理解词义及表达词义上每每感到一定困难。本文从成语、翻译、同义词、易混淆词和多义词等五个方面分析了影响词义正确表达的一些困难问题,有助于外语学习者正确表达词义。  相似文献   

11.
21世纪以来古汉语同义词研究成果颇丰,涉及范围广,延续了20世纪80年代之后同义词研究蓬勃发展的趋势,取得了很大进步.同义词界定标准趋向统一,古汉语同义词辨异方法也逐渐系统化.同义词研究成果涌现,大多集中于单音节同义词研究,而复音节同义词研究尚显不足,如中古汉语复音同义词研究目前还较少涉及.  相似文献   

12.
同义词可分为完全同义词和部分同义词。同义词的差异主要可以从词义词语色彩用法这三个方面来考虑。英语同义词教学是整个英语教学中比较重要的一个环节,尤其对英语专业的教师和学生提出了更高的要求。  相似文献   

13.
本文是俄罗斯汉学家谢米纳斯对现代汉语同义词现象认识的两个问题(其他几个问题见另外两篇译文)。她从音节特点和语义特点入手给同义词分类,同时指出:准确同义词只有共同成分,没有差别成分,相对同义词有共同成分也有差别成分,共同成分是构成同义词的基础,而差别成分是它们的区别。同义词的可互换性表现在一定的语言环境中。  相似文献   

14.
英语科技文章翻译中的“同义词”和“一词多义”的现象比较多.本文对“工厂”用词factory、plant、mill、works、house、yard等词及“防、抗、耐”用词proof、resistant、protect、endure、against、anti——等词进行了比较分析.  相似文献   

15.
欧慧 《科技信息》2007,(9):101-102
本文针对高年级学生同义词教学的问题进行了探讨:同义是英语中一个很普遍的现象;本文就同义作了简要论述,并针对高年级学生的需要提出了同义词教学的策略—怎样区分同义词的意义和运用,以及怎样注意同义词的搭配限制。  相似文献   

16.
通过例证,探讨了如何利用语料库进行汉语词汇英译、英语同义词词义区别、译语对等词的抉择、词;12搭配的确定等问题;实践表明:借助现代化设备自建翻译语料库开展的词汇互译研究,相比于借助传统词典具有速度快、检索方便、例证更丰富,语料更翔实等特点,也更能体现出专业特色来。  相似文献   

17.
朴龙杰 《科技信息》2009,(27):I0181-I0182
韩国语词汇是韩国族学生和其他一些将韩国语作为第2语言的习得者在学习和翻译过程中出现偏差和误译较多的领域。韩国语词汇来源较复杂,难掌握。这是韩国语作为黏着语的一个突出的特点。词汇中较难分辨的是多义词和同义词的掌握和使用。并且不同事物和语境对应要求的词汇甄别和筛选也成为众多教师和翻译工作者的一道难关。本文主要通过词汇的2大分类的分析,以此探索出词汇教学方法。  相似文献   

18.
基于同义词词林提出一种语义空间变换算法,并将其应用于平滑BLEU中,提出一种改进的基于同义词词林的BLEUS评测方法,该方法针对候选译文中短译文或英文缩写可能导致一元语法零匹配的情况,对传统BLEUS的n元语法均进行了平滑处理,并且以参考译文的一元语法为标准,对候选译文进行语义空间变换.在俄汉双语句子数据集上对谷歌、百度、必应、有道在线翻译系统的俄汉翻译输出译文进行评测,改进方法与传统BLEUS的评测结果一致;基于同义词词林的BLEUS提升传统BLEUS的评测性能,使得百度的NBLEUS值提高了3.99%,谷歌提高了7.66%,必应提高了11.15%,有道提高了4.65%.与此同时,验证了基于同一类型评测方法的纵向比较方法的有效性.  相似文献   

19.
张瑶 《科技咨询导报》2008,(34):141-141
英语词汇教学在英语教学中占有举足轻重的地位,英语同义词的存在是语言丰富性和精密性的标志之一。学习同义词有助于扩大词汇量,有助于更清楚地解释语言点,但绝对同义词不能在同一种语言中共存,终究会存在着某种差别。本文主要讨论同义词的语义差异、情感差异、语体差异以及同义词教学。  相似文献   

20.
"近义"说是目前对汉语同义词最流行的界说,以为同义词是"意义相同、相近的词",同义词=等义词+近义词.这种同义词观界域含糊、概念混乱,误解等义词,误用、误解近义词,以(或"兼顾")整个词为辨析单位.若干年来,它对汉语同义词,特别是古汉语同义词研究带来了很大的危害理论上模糊、混乱;词义辨释上使同义词的构组、立义、辨异诸方面产生种种弊病,因而不能出现精审的辨释成果,至今无法产生一本科学的中型古汉语同义词词典.因此"近义"说在理论和实践上都表明是误说,应当坚决、彻底废弃.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号