首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 41 毫秒
1.
张磊 《太原科技》2005,(6):89-90
通过对比法从词汇的概念意义、联想意义探讨英汉两种语言产生文化差异现象的根源以及英汉词汇翻译的具体原则和方法。论述了解并掌握英汉词汇间的文化差异,对中英文化交流及翻译实践研究有一定的实际意义。  相似文献   

2.
作为认知和语言的纽带,隐喻在词汇教学中具有重要的地位。本文以隐喻认知理论为基础,通过对隐喻理论应用于词汇教学的可行性分析,进而着重讨论隐喻理论在专业英语词汇教学的应用在以下方面:重视基本范畴词汇的教学;挖掘多义词各义项之间的深层联系;对比英汉词汇的隐喻意义的文化差异;剖析英汉词汇的隐喻意义蕴含的价值观念;剖析英汉词汇的隐喻意义蕴含的历史观。  相似文献   

3.
词汇是语言中最活跃、最有弹性的成分,不同的文化、不同的生活经历导致词义上的文化差异.用词是否恰当直接影响跨文化交际的顺利进行.本文从词义内涵、褒贬、词汇空缺对英汉词汇的文化差异进行了对比研究.  相似文献   

4.
本文主要从英汉词汇中的称谓词、颜色词和动物词的差异来分析英汉语言文化差异,认为文化背景的不同对英汉词汇有着深刻的影响,并提出要在英语教学中注重英汉语言文化差异,引导学生正确运用英语语言。  相似文献   

5.
刘霞  陈德用  余涛 《科技信息》2008,(5):268-268
语言是交流的工具,是文化的重要载体。词汇是语言意义系统中最小单位,在语言的交流中传递重要信息。学习和使用英语必需了解英汉词汇的文化差异。只有了解了这种文化差异,才能更好运用英语交际。  相似文献   

6.
周静 《科技资讯》2007,(22):169-170
在英汉语言中,表示颜色的词汇十分丰富.由于文化差异,不同的民族对颜色词汇的理解也不同.本文通过对英汉颜色词汇的分类及对其基本象征意义的对比分析,从不同角度强调了英汉颜色词汇的民族特性,并结合大量语言实例就英汉两种语言在这一方面的共性与差异展开分析,从而揭示两种语言的本质异同,并进一步做出合乎事理的解释,以求更好地了解各民族文化的差异,避免在跨文化交际中产生失误.  相似文献   

7.
英汉动物词汇翻译存在着等值和不等值现象,本文主要从文化差异的角度具体阐述英汉动物词汇翻译的不等值现象。旨在提醒译者在掌握词汇的同时,应更多地了解英汉两种不同文化背景,译出好的作品。  相似文献   

8.
从文化视点来说,翻译是跨文化的沟通,确切的说是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来.动物词有着丰富的文化内涵及不同的翻译方法,是文化翻译理论要研究的重要对象之一.本文试图通过英汉两种语言在词汇层面上的文化差异对比,探讨英汉动物词汇的文化内涵差异及其翻译.  相似文献   

9.
对于在母语环境下学习英语的中国人来说,应该了解在中西方不同文化背景的影响下,英汉词汇之间所存在的差异。本文从概念意义、联想意义和组合意义几个方面讨论了英汉词汇的文化差异。  相似文献   

10.
杨慧  王冬兰 《科技资讯》2009,(23):229-229,231
作为语言最基本的要素,词汇蕴含着极其丰富的文化信息。本文从词汇的联想与象征意义、词汇空缺现象和英汉词义涵盖面不同等几个方面入手,通过丰富的例证,探讨如何有效得将文化差异引入词汇教学中,将词汇与文化结合起来,提高词汇教学的效率。  相似文献   

11.
跨文化交际中,“意义的获得”并不完全取决于语码,交际者对环境的交际预测具有重要意义。本文阐述了交际预测的含义,分析了跨文化交际中影响交际预测的各个重要因素,包括刻板印象,民族中心主义观念和各种环境因素,包括文化环境,心理环境,时空环境,自然地理环境等。  相似文献   

12.
隐喻是人类认知和体验世界的基础,是人类的一种思维方式。隐喻表达的往往不是其字面含义,理解时需要进行认知推理,在推导过程中,文化因素影响隐喻喻义的理解。文化具有共性和异性,在跨文化交际中,文化的共性使交际双方往往能推导出相对正确的言外之意。但同时,每种文化对一定事物都有其特定的隐喻内涵,如来自不同的文化的个体不熟悉这种文化内涵,跨文化交际就难以顺利进行。因此,了解隐喻概念的异同将直接影响跨文化交际的成功。  相似文献   

13.
21世纪是文化较量的世纪,我国成为文化大国所面临的主要问题是跨文化交际。阐述了跨文化交际及跨文化交际能力的含义,分析了专业课程双语教学中存在的跨文化交际问题,并探讨了专业课程双语教学中培养学生跨文化交际能力的策略。  相似文献   

14.
应用符号学的理论探讨动物符号的象征意义及深层解码,认为由于文化差异,不同的动物其象征意义也有所差异,这种差异会给文化交际带来障碍。提出符号的知识对实现跨文化交际有着重要的意义。  相似文献   

15.
跨文化交际中的文化空缺现象随着不同地域、文化背景的人的互相交流而出现,在“地球村”的当代国际环境下表现得越来越显著。主要论述跨文化交际和文化空缺现象的内涵与表现,分析其存在的原因和对策。文化空缺现象虽然不能够从根本上得以解决,然而这一问题造成的负面影响势必会随着跨文化交际的日益密切化而逐渐减少甚至消除。  相似文献   

16.
本着促进跨文化交际的目的,全面探讨汉英翻译过程中中国文化背景因素的处理问题极具现实意义,笔者认为在跨文化交际翻译中所应遵循的基本原则是:传递源语文本意义,保留源语文化色彩。  相似文献   

17.
刘涓 《韶关学院学报》2005,26(7):110-113
广告作为现代传媒传播信息的一种有效手段,在市场经济社会发挥着越来越重要的作用。同时,它也是跨文化交际的一个重要方面。许多广告为了引人注意,在创意中经常使用隐含意义,在丰富了广告语言的同时给人留下深刻的印象。广告中隐含意义的翻译可以从跨文化交际的角度出发,从文化因素、情景因素、词汇文化意蕴因素等几方面来进行分析。  相似文献   

18.
潘春丹 《科技信息》2012,(35):207-207,333
色彩是生活中必不可少的元素,由于中国传统文化与西方文化有极大的差异,人们对颜色有着不同的理解和审美取向。掌握颜色词在不同文化中的不同含义有助于促进跨文化交际的顺利进行。  相似文献   

19.
文化不同会使得词汇的联想意义也有所不同,在翻译时应考虑价值取向、风俗习惯以及思维方式等方面的特点。不管是学习何种语言,其最终目的都是为了能够提高自身跨文化交际能力。因此,学习者不仅要掌握语言以及词汇,更需要了解其背后蕴含的文化背景,以便真正准确理解其正确含义。  相似文献   

20.
翻译的过程实际上是一种跨文化的交际过程。探讨了译者应如何从文化内涵来分析原作,了解英汉文化的差异及其语言表达上的不同,跨越语言障碍,逾越文化鸿沟,增强欣赏与鉴别能力,提高翻译质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号