首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

刍议英汉动物词的文化内涵差异及其翻译策略
引用本文:龙元祥,李芦生.刍议英汉动物词的文化内涵差异及其翻译策略[J].南昌职业技术师范学院学报,2006(2):106-110.
作者姓名:龙元祥  李芦生
作者单位:1. 华中师范大学,湖北,武汉,430079
2. 景德镇陶瓷学院,江西,景德镇,333001
摘    要:从文化视点来说,翻译是跨文化的沟通,确切的说是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来.动物词有着丰富的文化内涵及不同的翻译方法,是文化翻译理论要研究的重要对象之一.本文试图通过英汉两种语言在词汇层面上的文化差异对比,探讨英汉动物词汇的文化内涵差异及其翻译.

关 键 词:文化内涵  差异  动物词汇  翻译策略  联想意义
文章编号:1007-3558(2006)02-00106-05
修稿时间:2006年2月28日

A Discussion On the Cultural Connotation of Animal Words and the Translation Skills
Long Yuanxiang,Li Lusheng.A Discussion On the Cultural Connotation of Animal Words and the Translation Skills[J].Journal of Nanchang Vocational & Technical Techers' College,2006(2):106-110.
Authors:Long Yuanxiang  Li Lusheng
Abstract:In terms of cultural perspective,translation,as a form of cross-culture communication,is to convey the meaning of one language to another.Animal words,despite the richness in cultural connotation and their various ways in translation,have long been the focus of the research on the theory of culture translation.This paper attempts to explore the cultural differentiations and their translation by means of contrasting the cultural differences of English and Chinese language at the lexical level.
Keywords:cultural connotation  differentiation  animal words  translation skills  associative meaning  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号