首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
随着世界经济文化一体化的发展,外宣翻译在国际交流中的作用越来越重要。一些传统理论强调"信、达、雅"的翻译原则和完全等值的翻译策略已无法满足外宣翻译的需求。因此本文选择翻译目的论作为理论框架,外宣翻译的目的是给外国受众传递中国的经济文化信息,从而使我国建立良好的国际形象。译者可根据这一目的灵活地选择翻译策略,以保证顺利实现外宣翻译的目的。  相似文献   

2.
红色文化旅游外宣翻译的目的是传播国内红色旅游文化,在翻译过程中,译者应结合受者的阅读方式和表达习惯等,准确传达原作所表达的思想内容.将翻译目的论与外宣翻译相结合,以翻译目的三大原则为指导,通过分析三明市红色文化旅游外宣翻译特点与问题,探究红色文化旅游外宣翻译策略.  相似文献   

3.
外宣翻译的目的是让外国受众准确理解原文化的信息,以增强国家文化软实力和国际话语权。本文阐述了新时代外宣翻译面临的挑战和使命,从河南省对外宣翻译人才的现实需求出发,分析河南省外宣翻译人才培养所面临的问题,提出了构建创新型外宣翻译人才培养机制的举措,以期更好地为河南政治、文化和经济的发展服务。  相似文献   

4.
作为我国对外宣传的重要手段,外宣翻译在国际交流中扮演着不可或缺的角色。本文通过具体事例的阐述,总结了我国外宣翻译中存在的一些问题,剖析了其主要原因,旨在呼吁全社会重视外宣翻译,构建恰当的外宣翻译策略,以达到预期的对外宣传效果。  相似文献   

5.
公示语的翻译是我国对外宣传的重要的窗口,它不但方便了外国朋友的行动,而且其英译效果对于提升我国的国际形象,促进我国的对外交往和经济合作都具有十分重要的意义。公示语翻译属于外宣翻译范畴,本文介绍了公示语的功能,公示语的语言特征,以及外宣公示语翻译研究的发展方向。  相似文献   

6.
《中国2010年上海世博会概览》的英译体现了交际翻译策略,外宣翻译应以交际翻译理论为指导,考虑读者的接受心理,注重译文对读者产生的效果,增强其可读性。  相似文献   

7.
随着改革开放的不断推进、中原崛起进程的不断加快,河南被注入了新的活力和动力。为了更好地向世界宣传河南,树立河南在国际上良好的形象,妥善做好河南的外宣翻译工作具有重要的现实意义。但近年来河南外宣翻译的质量却不容乐观。文章将运用语用学的语用失误理论,对河南外宣翻译中存在的语用失误进行探讨并提出相应的翻译策略。  相似文献   

8.
公示语是一座旅游城市外宣的重要名片。通过对兴义市道路公示语英译现状进行调查研究,分析其错误类型,探讨合适的翻译策略,提出行之有效的解决方案,旨在规范道路公示语的英语翻译。  相似文献   

9.
从外宣翻译的界定入手,对外宣翻译的目的、读者、信息传递及外宣翻译的非文学性特点进行分析。外宣翻译要求其翻译的方法应以交际翻译为主,应以读者为导向,在翻译时要区分目标读者。  相似文献   

10.
诺德的"翻译导向文本分析模式"是一个更为关注原文特色的功能翻译模式。该模式一方面坚持译文目的的导向作用,另一方面强调原文分析对选择适合翻译策略的作用。运用这一模式进行外宣英译,译者可以在对原文功能与译文目的进行分析、比较的基础上选择合理的翻译策略,使译文更好地实现外宣英译的目的。  相似文献   

11.
诺德的“翻译导向文本分析模式”是一个更为关注原文特色的功能翻译模式.该模式一方面坚持译文目的的导向作用,另一方面强调原文分析对选择适合翻译策略的作用.运用这一模式进行外宣英译,译者可以在对原文功能与译文目的进行分析、比较的基础上选择合理的翻译策略,使译文更好地实现外宣英译的目的.  相似文献   

12.
“一带一路”背景下,中外城市交流日益频繁,凸显了城市外宣翻译的重要性。在翻译传播学视角下,通过分析我国部分城市外宣现状及存在的问题,尝试提出城市外宣翻译的原则和动态策略。就传播内容和传播对象而言,城市外宣翻译在语言层面以目标语受众理解为主,在文化层面以原语特色阐释为主兼顾受众的接受度;在传播渠道、传播目的、传播效果等方面,城市外宣翻译应改革传统理念,拓宽媒介传播渠道,充分利用多种媒介传播途径;深挖城市外宣文化元素,增强文化自信,讲好中国故事,传播中华文化。  相似文献   

13.
国际交流的日趋频繁,导致对外宣翻译人才的大量需求,对外宣翻译人才的素质要求也日趋提高,因此,有必要从语言素质、文化素质、价值观及翻译策略等方面分析外宣翻译人才所应具备的基本素质.  相似文献   

14.
从传播学看外宣英语的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
我国的对外宣传活动需通过期刊、广播电视等媒体,将我国的方针、政策,风土人情等介绍给外国受众。由于内容、题材、媒介、传播意图、受众的独特性,外宣材料的翻译除了要遵循翻译学科基本的规则外,有其自身的规律可循。本文旨在将外宣英语的翻译纳入传播学理论框架下,从传播学角度讨论外宣英语的翻译策略。  相似文献   

15.
在功能翻译理论的基础上,对旅游外宣品汉英翻译中的语用功能进行了分析,并在此基础上提出了四种翻译策略。选取语用功能对等这一切入点来管窥旅游文本的文本特征以及翻译策略,对旅游英汉两种文本进行了剖析阐述。  相似文献   

16.
洪秀琴 《科技信息》2009,(29):253-253
本文从旅游外宣文本的信息性质和信息价值出发,讨论旅游宣传文本翻译以目的语为归宿的策略。  相似文献   

17.
董英 《科技信息》2011,(8):146-146
随着旅游业的国际化,地方旅游外宣传广告越来越讲究艺术性,作为传播信息的手段,其简洁精炼、生动形象,富有感情色彩和鼓动性的语言,与普通英语有着较大的区别。本文从分析地方旅游外宣广告在词汇方面表现出来的各种语言特征,从文风的体现,从句式结构和修辞手法的运用方面对地方旅游外宣广告翻译的设计进行研究与评价,采用大量的实例论证使文章更加丰富,活泼,相信对学习、掌握地方旅游外宣广告的写作和翻译将有所裨益。  相似文献   

18.
外宣翻译即在向世界宣传中国时所从事的宣传性翻译.对外宣翻译的性质、特点进行分析确定,以著名案例分析具体翻译事例为基础,总结出外宣翻译所必须遵循的相应标准及对译者的要求.外宣翻译不仅要达到一般应用翻译所具备的翻译标准,并且必须是一种目的性极强的翻译.  相似文献   

19.
为了提高企业外宣资料英文翻译质量,通过分析汉英两种外宣资料的差异,以及目前企业外宣资料英译中出现的种种问题,提出译者应运用功能翻译理论,以源语文本的预期功能和目的为依据,从译文读者的角度出发,采用套译和归化的翻译策略对原文进行适度改写,使其更易于读者理解,达到宣传效果。  相似文献   

20.
公示语的英语译文在国际化社会服务方面起着越来越重要的作用,但是目前公示语的汉英翻译还存在着各种各样的问题,主要有拼写错误、逐字翻译、忽视中西方文化差异、语用失误等。通过对这些问题产生的原因进行分析和归纳,提出了解决这些问题的应对策略以及公示语汉英翻译应遵循的原则,主要包括:以译文读者为本,充分考虑文化差异;分析语境,注重交际策略;力求通俗易懂,切忌中式英语;做到功底扎实,责任心强等。希冀该探讨对公示语汉英翻译的社会实践活动有一定的指导意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号