首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 119 毫秒
1.
语言与社会各要素处于一个共变(co-variation)的过程中。随着社会、科技、文化等的发展,英语中产生了大量的新词新义,许多固有词汇的词义发生了变化。类比构词法丰富了英语词汇、由于受外来文化和语言的影响,英语吸收了大量的外来词,英语词汇成倍增加。  相似文献   

2.
况新华  王田田 《科技信息》2010,(9):29-30,23
语言随着社会发展而发展,词汇是语言发展中最活跃、最敏感,同时也最具时代意义的要素。新词新语随着社会的发展和新事物的产生而不断出现。语域是语言在实际使用过程中人们为达到某一特定交际目的而产生的一种语言功能变体。在新词新语的翻译过程中,译者应注意“语域”现象。在语境中考察新词新语,从而使新词新语的翻译更地道、更妥帖。  相似文献   

3.
词汇是语言的三大要素之一,是语言的基本结构单位。英语词汇教学方法主要有以下几点:一、用字母和字母组合的读音规则,掌握单词的拼写形式。二、利用具体情景掌握单词的读音和语义。教新词可用以下方法:翻译法、直观法、举例法等。  相似文献   

4.
词汇是语言的三大要素之一,是语言的基本结构单位。英语词汇教学方法主要有以下几点:一、用字母和字母组合的读音规则,掌握单词的拼写形式。二、利用具体情景掌握单词的读音和语义。教新词可用以下方法:翻译法、直观法、举例法等。  相似文献   

5.
英语语言的基本特点之一是变化,变化源自社会因素和语言因素。词义的演变和新词的增加是语言发展的突出表现。新词作为时代发展的信号,为英语增添了丰富的内容。本文将从新词产生的原因、新词的主要构词等几个方面对新词作简要的说明。  相似文献   

6.
汉语新词的产生反映了人们对政治、生活和文化等方面变化的认识。正确的新词翻译有助于向外国译介中国。近年来,新词的翻译因没有固有的翻译模式和现成的翻译方法而成为译界讨论的热点。尝试用动态顺应理论作为新词的汉英翻译理据,提出译者在汉语新词翻译过程中,应遵循与时间、语境和语言结构三个方面的动态顺应,使译文能完整地诠释出汉语新词的新含义。  相似文献   

7.
孙珏 《科技资讯》2012,(27):187-187,189
新词,顾名思义,就是"新产生"的词,它的翻译有其独特的规律。新词的产生受文化、地域、语言、政治的影响,我们可以通过字面翻译、音译、自由翻译、直译等方法来对新词进行翻译。  相似文献   

8.
本文以英语语言学为指导,从英语词汇学的角度出发,理论结合实际,通过大量的实例探讨了类比在新词形成过程中所起的重要作用;揭示了英语类比的构词规律。  相似文献   

9.
英语新词汇源自社会,反映了社会生活的现状。本文以英语新词汇为研究对象,阐述了英语新词产生的主要方式:利用构词法、借用外来词汇、赋旧词新义、创造全新单词,总结了新词汇的发展趋势:来源多种多样,新词汇增长变快,形式趋向简洁。  相似文献   

10.
在字母语言的文本到语音(text to speech,TTS)系统和自动语音识别(automatic speech recognition,ASR)系统的实际应用中,由于新词的出现和大量专有名词收集、存储的困难,经常会遇到发音词典中不存在的单词,需要自动对这些单词注音.该文对各类自动注音方法做了回顾,对自动注音系统中若干关键问题做了简单的介绍.在此基础上,该文给出了一个自动注音系统的实现,对其中若干技术细节对性能的影响做了分析,最后给出了本系统与基于手写规则的方法的对比实验,结果表明前者的单词转换正确率达63%以上,显著优于后者.  相似文献   

11.
词汇是语言中的基本要素,对社会的变化最为敏感。新词就是一个最近创造的词或词组,或者一个附加了新的义项的现有的词或词组。英语当中的新词产生有三种主要的方式:外来语的借用、旧词新用、创造新词。创造新词是通过传统的构词法构成新的词汇,这是英语新词的主要来源,其方法主要有词缀法、合成法、拼缀法、缩略法和类推法几种。  相似文献   

12.
词汇是语言中的基本要素,对社会的变化最为敏感。新词就是一个最近创造的词或词组,或者一个附加了新的义项的现有的词或词组。英语当中的新词产生有三种主要的方式:外来语的借用、旧词新用、创造新词。创造新词是通过传统的构词法构成新的词汇,这是英语新词的主要来源,其方法主要有词缀法、合成法、拼缀法、缩略法和类推法几种。  相似文献   

13.
通过描述性方法观察英语新词现象可以发现其生成的隐喻途径。研究显示,隐喻不仅是一种修辞技巧,也是一种思维方式和认知结构,隐喻可以使旧词获得新义并借助构词法构建新词新义。这符合人类的认知规律,并能有效减轻记忆和认知的负担。因而可以认为,隐喻是产生语言新词的内因,是拓展和创新词义的有力工具,也是语言获得自我再生的途径。  相似文献   

14.
汉语新词的英译是一种复杂的跨文化交际活动.在语言转换过程中,译者必需确当地处理好文本间的文化差异,才能追求译文的可读性与创新性.从互文性角度分析汉语新词英译中的词汇空缺现象,提出研究新词英译的新视角.  相似文献   

15.
新词是词汇学研究的重要方面。新词的产生是一个认知的过程。伴随经济贸易的迅猛发展,经济类英语新词大量出现。本文对1997-2011年间的经济类英语新词作了定量考察和定性分析,详细探讨了经济类英语新词的构建方式,并从认知语义学的视角解释了该类新词的语义建构,来揭示人类创造新词的思维方式、心理机制和认知特点,为理解新词的产生和研究经济现象提供了新的视角。  相似文献   

16.
新词和流行语存在极大的相似性。正是这种相似性造成了二者在一定程度上的混用。从模因理论的角度对二者的存在以及新词演变为流行语的过程的分析,可以得出:研究意义上的新词都应该是成为模因的词语,严格意义上的流行语的前身都应是新词,只有那些由新词发展而来最终纳入一般语言的流行语才能被称为成功模因。  相似文献   

17.
通过阐述汉语特色新词语的概念界定、主要特点和分类构成,梳理并探析了国内外在汉语特色新词语英译研究领域所取得的成就和存在的问题。在此基础上,有针对性地给出了汉语特色新词语准确英译的一些翻译策略和实用技巧。  相似文献   

18.
武玉梅 《科技信息》2010,(23):I0022-I0022,I0008
大量新词不断涌现说明全球化影响已深入语言领域。本文探讨了英语新词的主要构成方式及翻译技巧,英语新词的汉译丰富了中国文化,对促进跨文化交际具有重要的意义。  相似文献   

19.
侯燚 《科技信息》2008,(32):9-10
针对传统的翻译标准“忠实”、等值“无法解释中文报刊新词必要的翻译现象,以德国功能学派翻译理论家H.J.弗米尔(H.J.Vermeer)提出的“目的论”为切入点,探讨了目的论在中文报刊翻译中的应用,目的论的提出拓宽了翻译理论研究的领域。  相似文献   

20.
随着中国改革开放的进一步深化,综合国力的不断增强,各种新事物、新概念层出不穷。表现在语言方面则是大量新词的涌现。然而,此类词语的口译难度大、要求高、现状不容乐观。本文通过收集、转写等方式自建口译新词语料库,采用定性与定量相结合的研究方法分析此类词语的特点及误译情况,从社会学的角度出发,探析外事新词口译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号