共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
通过对英语中否定意义常见的表达法从形式和否定意义之间的联系进行综合归纳和举例分析。说明英语中表示否定意义的形式可以通过否定谓语部分,也可以通过否定其它成分,甚至是通过肯定形式表示。 相似文献
2.
李光梅 《玉林师范学院学报》1997,(4)
本文从汉英两种语言表达手段和表达习惯迥异的情况,阐明英汉互译不可简单地以语言表面形式去进行.为此特别着重就英语形式肯定而意义否定情况下如何译成汉语做了一番探讨,并列举了许多英语中有形式是肯定而意义是否定的名词、动词、介词、副词、形容词、连词及它们的短词,举了例句加以说明. 相似文献
3.
本文主要通过列举大量的实例详尽地探讨了英语中以肯定形式强调肯定意义的各种表达法,并将这些表达法归纳为语音或书写手段、语法手段、词汇手段及修辞手段四大类别。 相似文献
4.
本文在教学实践的基础上,采用分析归纳的方法,对英语中用否定形式表达肯定意义及肯定形式表达否定意义的一些情况,作了详细的阐释。这对于指导学生更好地理解英语的这种特殊现象,便其在阅读中翻译这类句子时避免望文生义,无疑具有指导作用。 相似文献
5.
英语中存在着许多矛盾现象,某些否定形式表达肯定意义便是其中之一。它主要表面在句式、结构和词组等方面,本文将对此进行归纳和探讨。 相似文献
6.
本文对英语中某些肯定的陈述句、修辞疑问句、感叹句、条件句及一些虚拟语气等句式所表示的否定意义作了较为深入的探讨。文章认为,对这种较为复杂的语言现象,不仅要从语句形式,而更应从深层的语义中来把握其否定概念的语言特征。 相似文献
7.
多彩的颜色词是英语语言的一个重要组成部分,但英语中的颜色词在很多情况下并不代表自然界的颜色,它们的语义在不断转化、不断被赋予更为形象、生动和深刻的意义。本文通过列举英语中六个常用颜色词在部分搭配中的不同延伸意义,提醒英语学习者在理解颜色词时切忌望文生义。 相似文献
8.
周思思 《河北经贸大学学报(综合版)》2006,6(1):78-82
词语意义分为两个层面,所指意义和内涵意义。由于思维的同构性,不同语言的词语在这两个意义层面均具有可译性,而由于思维的同构性是相对的,英汉思维方式和语言符号系统存在着差异等原因,词语的可译性限度又是不同的。从英语为原语汉语为目的语和汉语为原语英语为目的语两个角度对译例的分析,也都说明了词语在两个意义层面的可译性限度是相对的。由于内涵意义的特殊性,内涵意义的可译性限度低于所指意义的可译性限度。 相似文献
9.
崔卫生 《西安联合大学学报》2009,12(1)
词汇意义主要由概念意义和一组附加意义构成,其中包括文化附加意义。在跨文化交际中,文化附加意义起着重要的作用。词典是对词汇意义的记录和描写,是英语学习者最重要的参考工具。但是,通过实证研究发现国内编制的英汉学习词典在阐释文化附加意义方面还不能满足学习者的需求,还存在不少有待改进的空间,应从宏观、中观、微观三个层面系统地阐释词汇的文化附加意义。 相似文献
10.
英语中大量词汇既具有理性意义又具有联想意义,词汇的联想意义具有附属特点,又与文化紧密相关。掌握文化背景知识,了解词的文化内涵有助于英语词汇的学习。 相似文献
11.
在英语中,"否定"现象并不鲜见,许多表示"否定"的词、词语或句型"否定"意义非常明显,一看便知;有些"否定"则不是能够一看便知、望文生义的,因为它们本身不具备"否定"的意思,只是在特定的语言环境中才有了"否定"的含义和效果.这种"语义"转移现象,使学习者感到困惑不已.本文旨在对英语"否定"形式进行分类辨析,以期读者理解和掌握. 相似文献
12.
周文岭 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2010,(1):119-122
英语言语交际通常以完整的句子来实现,但是在实际的口语交际中,常常出现单个词汇代替句子实现交际意图的现象。以词代句是句子结构高度省略或简化的结果,体现了人们日益加快的生活节奏和追求简洁明快的语言心理。以词代句符合语言交际的经济原则,同时本身还可能传达特定的语用含意。以词代句结构的语用含意有规约性和非规约性之分,规约与非规约在特定情况下可能发生相互转化。语境在理解非规约类以词代句结构时起着至关重要的作用。 相似文献
13.
浅析语境在翻译中的作用 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译中的理解和表达是在具体的语境中进行的,它们均受语境的影响和制约。语境分析是正确翻译的基础。语境在理解原文时对确定词义、判断句法和解读句意起促进作用,在表达译文时对译文文体风格、遣词造句和篇章修饰起制约作用。要正确处理语境在翻译中的作用,其根本的基础或条件就是对两种语言的扎实掌握和灵活运用。 相似文献
14.
孙娟华 《无锡职业技术学院学报》2003,2(1):46-47
作为具有某种特定含义的单词、短语、固定短语或句子的习语 ,有着特定的文化背景 ,对其所涉及的文化背景了解得越彻底 ,对习语的认识越充分。本文从英语与汉语习语之来源 ,探讨两种语言之文化差异 相似文献
15.
《说苑》是西汉刘向为向当朝皇帝进言劝谏而辑录先秦至西汉初史传经籍中有关语段而成的一部杂论著作。该书中假设句群的运用较为突出,其类型大致可分为四类:并列假设句群、正反假设句群、递进假设句群、选择假设句群。假设句群既有表达含蓄委婉又有表义完备丰富的的修辞效果,因此言说者喜用假设句群来进谏论辩。 相似文献
16.
谢海波 《无锡职业技术学院学报》2009,8(4):68-70
已有的母语知识结构在二语习得过程中起阻碍或干扰作用,就会发生语言的负迁移。因此,中国人学习英语时,受到汉语表达习惯的影响,常常会造出具有中国特色的英语句子,即Chinglish。这既是汉语习惯表达在英语学习中负迁移的结果。 相似文献
17.
陈军洲 《湖北三峡学院学报》2009,(5):102-105
英汉两种语言在句子结构方面有很大的差异。汉语是话题突出语言(topicprominentlanguage),句子的基本结构是话题+说明,而英语是主语突出的语言(subjectprominentlanguage),句子结构是主语+谓语,主语在句中处于不可或缺的地位,要求意足形完。本文通过翻译实践,讨论了汉英翻译时根据句子话题来确定英语主语的理论及操作策略,并以此实现有效再现原文语句的交际价值。 相似文献
18.
张健 《长春师范学院学报》2011,(5):102-106
汉英语言模式大相径庭,哲学的潜移默化必居其中。通过分析比对汉英两种语言模式在词义词性、时态语态语气、核心构架等方面的差异,可以从中西方关于"二元"、"二倾"、"二治"等哲学分歧中求得精要,从而诠释语言之别的本源。 相似文献
19.
20.
周焱 《广西右江民族师专学报》2012,(6):42-47
文章从被动标记、句法成分及其语义角色三个方面来揭示金平傣语被动句的特点,发现被动标记tsn和haw的使用频率取决于它们的语法化程度,语用分工取决于语法化的语义基础,主语的语义角色是“广义受事”,它与动词后的宾语共同承担“受事”这一语义角色,各句法成分所表现出来的特点是与被动句的“强影响性”句式义相适应的。 相似文献