首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
法律语言研究中的几个问题   总被引:3,自引:0,他引:3  
陈炯 《江南学院学报》2000,15(3):37-40,70
本文对法律语言研究中的几个问题作了一定的探讨:一是关于法律语言研究的现状;二是关于研究法律语言的学科的名称;三是关于法律语言学体系;四是关于法律学研究的方法。  相似文献   

2.
虽然法律语言的主要特点是精确性和周密性,但是法律也不完全排斥模糊语言,这也就使得某些法律条文或多或少地具有一定的模糊性;法律中使用模糊语言,可以使得某些法律条款具有一定的灵活性、简洁性和适应性;主要有三种原因造成了法律语言的模糊性;法律中模糊语言与明晰语言具有互补功效;要防范法律中模糊语言的消极影响。  相似文献   

3.
本文对唐代立法语言作了一定的探讨:一是唐代立法简介;二是诏律语言文本结构的特点,三是唐律法律术语及语句的特点;四是唐律语言的风格特征。  相似文献   

4.
词汇是语言的基本构成要素之一.对于词汇的把握是学习者理解信息文本的必要条件.传统的语言教学以语言本身为研究重点,随着功能学派和语用学的发展,非语言语境对语言学习的影响进入语言学的研究视野,进而应用于语言教学.在法律英语教学中,运用语境理论,结合法律文本用词特点,使学习者建立语境意识,有效地学习法律英语词汇.  相似文献   

5.
刘晓文 《科技信息》2011,(36):I0079-I0079
法律语言是贯穿于法律的制定、研究和运用过程中的文字表意系统。导致法律语义不确定的原因是多方面的,语言本身的不确定性和客观世界的复杂性是其主要原因。在语义学的视角下,法律语义不确定的表现形式比较多样。  相似文献   

6.
法律语言研究作为一个学科引进、发展、成熟,走过了30多年的历程,在法制日益健全的当代中国,可以更好地服务法治建设、构建和谐社会,同时为拓展语言学研究新领域。为此,有必要审视和梳理中国法律语言学其研究发展历程、研究范围与类别、研究方法嬗变等,进而把握当代法律语言学研究的新动态与基本走向,更好服务法律与语言交叉学科的健康发展并为司法实践提供可以借鉴的途径和决策。  相似文献   

7.
国际语言法学研究会(International Academy of Linguistic Law)(简称IALL)成立于1984年,是一个国际性的交叉学科学术研究组织。会员由多个学科的专家学者组成,既有法学家、语言学家和社会科学家,也有许多对法律语言问题感兴趣的普通成员。IALL侧重于从学术或职业的角度关注法律与语言的关系问题,或者对法律语言问题进行比较研究。“比较语言法学”比较的是不同的法律规范、语言规范、法律语言和作为基本权利的语言权利。  相似文献   

8.
比较法的造法功能体现在司法和立法两个方面。在司法上,比较法能通过学理或原则、立法或司法直接承认比较法等方式成为一国法源。比较法的结构方法系法学方法论上的体系方法,是有效的法律解释和法律漏洞填补手段;比较法的诠释学方法在一国实在法下虽超越了法律解释的限度,但仍可用于填补实在法漏洞;功能比较法在法律发现中是一种后果论证、是实质推理,具有特定限度。为发挥比较法的造法功能,研究者须根据研究目的、研究对象的特征、研究方法的要求,决定选取宏观/微观、内部/外部、共性/差异、概念/类型视角;明确方法的局限;以融贯性作为验证研究结论的标准。  相似文献   

9.
虽然法律语言的主要特点是精确性和周密性,但是法律也不完全排斥模糊语言,这也就使得某些法律条文或多或少地具有一定的模糊性;法律中使用模糊语言,可以使得某些法律条款具有一定的灵活性、简洁性和适应性;主要有三种原因造成了法律语言的模糊性;法律中模糊语言与明晰语言具有互补功效;要防范法律中模糊语言的消极影响。  相似文献   

10.
从语言、文化、社会政治及法系比较等角度讨论法律翻译中译者的主体性,指出法律翻译中译者的主体性将对比较法律文化研究学产生深远影响。  相似文献   

11.
关于法律领域词语选用的规范性   总被引:1,自引:0,他引:1  
在法律领域选用词语时,必须坚持规范性原则:(一)必须合乎语言规范;(二)必须合乎法律规范;(三)必须合乎法律语体规范。这样才能确保法律语言的准确性、严谨性、庄重性。  相似文献   

12.
本文对唐代立法语言作了一定的探讨 :一是唐代立法简介 ;二是唐律语言文本结构的特点 ;三是唐律法律术语及语句的特点 ;四是唐律语言的风格特征  相似文献   

13.
翻译是一种双语的转换活动,其间不同文本的语言特征和表达方式对翻译有着不同的影响。法律语言在长期使用和发展过程中形成了自身特殊的语言风格和表达方式,本文通过对法律语言特点和表达方式的分析,阐述了法律语言的准确性、严谨性、模糊性和冗余性对汉语法律条文英译的影响。  相似文献   

14.
一切法律规范都需要通过语言来表达,语言之外不存在法律.法律语言既具有精准性的特征,也具有模糊性的特征.从事法律语言翻译要在熟知法律语言双重特征的基础上遵循以下翻译策略:术语的一致性、句法的规范性、表意的等效性以及模糊度的对等性.  相似文献   

15.
法律术语数据库在自然语言检索中的应用研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
介绍了术语和术语数据库,分析了术语数据库在自然语言检索中的应用机制,探讨了基于法律术语数据库的自动标引。  相似文献   

16.
汉英语言模式大相径庭,哲学的潜移默化必居其中。通过分析比对汉英两种语言模式在词义词性、时态语态语气、核心构架等方面的差异,可以从中西方关于"二元"、"二倾"、"二治"等哲学分歧中求得精要,从而诠释语言之别的本源。  相似文献   

17.
随着我国对外交往的日益频繁,涉外法律及其文书翻译的重要性日益为人们所认识.笔者结合多年来的外语教学经验和法律翻译工作经验,从法律语言学的角度出发,阐述了我国涉外法律及其文书翻译的现状,在探讨涉外法律及其文书翻译特点的基础上,对诉讼、行政程序、国际商务交往以及其他专业性业务翻译实践中存在的各类问题和需要注意的重点事项均作了详尽的阐释,同时对确立法律翻译资格等相关制度提出了笔者自己的见解或建议.  相似文献   

18.
通常仅讨论法律英语的语言特点,而本文通过比较中英文法律条文,实例分析其语言特点,并得出了英汉法律语言之间的五大差异,这为从事法律翻译、法律工作的人员以及爱好法律的人士提供了工作参考。  相似文献   

19.
在以严谨、精确、清晰为特点的英文法律语言中,重复这种修辞方法的使用频率远高于其他文本体裁,这成为法律英语语体的一项重要特征。在英文法律语言的表达中,显性重复能起到衔接前后文、强调语义的效果。在立法活动中,起草者往往会利用此种重复来避免文本中可能出现的含糊或歧义现象。在翻译活动中,译者应该根据英文法律语言的特点对原文中的显性重复现象采用替换、省略、合并或保留的对策。  相似文献   

20.
当前我国的省直管县、扩权强县的举措与争论,[1]不仅牵涉到中央与地方的关系问题,而且涉及了省、市、县、乡镇的地方行政建制与组织财政权力配置的问题。这些问题都紧紧地和我国的行政组织法制建设、宪政建设与法治建设联系着。对于这些问题的思考,不仅需要法治逻辑,而且也要有历史的逻辑。而时下的讨论更侧重于前者,对后者的关注较少。在笔者看来,翁有为教授的专著《专区与地区政府法制研究》较好地体现了历史逻辑与法治逻辑的融合,  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号