首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从精准性及模糊性特征论法律语言的翻译策略
引用本文:潘立春.从精准性及模糊性特征论法律语言的翻译策略[J].长沙大学学报,2013(6):113-115.
作者姓名:潘立春
作者单位:华东政法大学外语学院、经济法学院,上海201620
基金项目:上海市市本级财政部门预算学科建设项目“外国语言学及应用语言学”,编号:A-3501-12-003;华东政法大学教学改革与发展研究项目“政法类院校法律英语人才培养创新模式研究”,编号:A-1802-12-00156.
摘    要:一切法律规范都需要通过语言来表达,语言之外不存在法律.法律语言既具有精准性的特征,也具有模糊性的特征.从事法律语言翻译要在熟知法律语言双重特征的基础上遵循以下翻译策略:术语的一致性、句法的规范性、表意的等效性以及模糊度的对等性.

关 键 词:法律语言  精准性  模糊性  翻译策略

Translation Strategies of Legal Language from the Aspects of Accuracy and Ambiguity
PAN Lichun.Translation Strategies of Legal Language from the Aspects of Accuracy and Ambiguity[J].Journal of Changsha University,2013(6):113-115.
Authors:PAN Lichun
Institution:PAN Lichun (School of Foreign Languages, School of Economic Law, East China University of Political Science and Law, Shanghai 201620, China)
Abstract:All legal rules are expressed in languages ; therefore there is no law out of languages. Legal language has the characteristics of not only accuracy but also ambiguity. Translators of legal languages should well understand the two features and follow the following strategies when translating: uniform terminology, normative structure, equivalent meaning and matching fuzziness.
Keywords:legal language  accuracy  ambiguity  translation strategy
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号