首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 247 毫秒
1.
科技论文文摘的撰写及译成英语,是我国每一位科技工作者均应具备的一项基本技能。本文提出了撰写和翻译科技论文文摘应掌握和遵循的一些原则和要领。  相似文献   

2.
HNC理论可以通过概念层次网络解决计算机辅助翻译的语篇语义理解的难题。自动文摘技术将文本的理解和表述推向了极致,为提高翻译效率提供了现实有效的途径。将两者相结合,以语篇分析为出发点,可以建构非受限领域的英汉科技翻译新模式。从整体效率而言,计算机辅助翻译比传统翻译方式先进,采用自动文摘技术对文本进行译前处理又比单纯使用计算机辅助翻译技术的效率有所提高。  相似文献   

3.
目前我国出版的学术性期刊 ,文章大都附有英文文摘 ,其编写质量直接影响科技信息的交流与传播。通过对科技文摘常见句型的归纳 ,分析了句型特点并给出应用实例  相似文献   

4.
CNKI翻译助手——中英文科技翻译的好帮手   总被引:2,自引:0,他引:2  
简要介绍了"CNKI翻译助手"及其特点,给出了笔者多年来使用"CNKI翻译助手"的体会,以期能对科技论文的作者和科技期刊的编辑写作和修改英文摘要有所帮助,从而提高科技论文英文摘要的表达水平.  相似文献   

5.
主要讨论了科技论文英文摘要的写作和翻译方法。重点探讨了科技论文英文摘要的三个组成部分:研究目的、研究方法、研究结论以厦翻译时需要根据具体的摘要原文而采用的确切的、地道的语态和时态,并通过实例剖析了科技论文英文摘要的写作和翻译过程,总结了一般规律。  相似文献   

6.
通过比较美国《化学文摘》(Chem ica l A bstracts,简称CA)2001-2004年收录《广西师范大学学报:自然科学版》(简称《学报》)的102篇文摘的题目与发表在《学报》的原英文题目,分析CA修改的原因,并与国际知名刊物英文题目进行比较,找出《学报》英文题目撰写方面的不足,即冠词误用、study of(on)等泛滥、专业词汇及缩写错误、词性误用、名词单复数误用、介词误用等,并给出提高科技论文英文题目质量的措施。  相似文献   

7.
以江苏省常州市及其新北区政府英文网页为例,结合翻译目的论的三大法则,参照有关汉语网页的内容,尝试从英文规范、措辞表达、语法结构、基本常识等方面剖析存在的翻译失误并提出修改建议,总结提出解决有关问题的对策。  相似文献   

8.
本文结合公司具体情况及实践经验,分析和总结了英文合同翻译中出现的问题与产生原因,并针对英文合同中的术语和长句等翻译难点提出对策,同时也对译审工作提出一些建议和意见,给英文合同的翻译和校审工作提供一套切实可行的新思路。  相似文献   

9.
史浩  王利 《科技信息》2009,(10):117-118
科技翻译作为各国科技工作者之间学习、探讨、吸收、借鉴他国先进技术的桥梁,在加快科技信息转化传播、促进国际信息交流、提高国民科技素质方面发挥着重要的作用。本文分析了我国现阶段科技情报翻译工作的现状,阐述了科技翻译目前面临的主要问题,并从译者修养、质量监督、翻译工具和审美取向几个方面对如何改善现状提出建议,以期更新翻译观念,改进翻译方法,探讨科技翻译的创新形式。  相似文献   

10.
通过大量调查研究和英文摘要审校与翻译实践,归纳了科技论文中英文摘要完整性、概括性、精确性、经济性的4大特点,分析了科技论文摘要写作与翻译通常出现的信息冗余、信息缺省、表述不确切的问题,从词汇、语态、人称、时态4个方面对摘要的写作和翻译方法进行了探讨.  相似文献   

11.
通过对随机抽样的30篇科技论文英文摘要的句型、时态、从句和短语间的关系以及总体结构等方面的定性和定量分析,发现和总结了科技论文摘要最显著的语言特点,以期对科研人员速读和写好论文摘要有所助益和启示,以提高他们的文献检索效率和发布科研成果的水平.文章认为英文摘要阅读和写作的针对性的自我训练应当成为所有科研人员的必修课.  相似文献   

12.
专业英语组句复杂 ,句子冗长 ,但逻辑性强 ,规律性强 .本文针对测绘专业英语翻译的特点 ,总结出顺译、倒译、重新组合等翻译方法 ,并附之以生动的翻译实例 ,可供科技英语翻译人员参考 .  相似文献   

13.
林业科技文献的语言特点是大量使用专业和半专业词汇,大量使用介词短语,复杂长句较多,大量使用被动语态。在翻译实践中,主要采用的翻译技巧和翻译方法包括词义的选择、特殊词类的处理、长句的译法和语态的转换等。  相似文献   

14.
英文摘要是论文的高度浓缩,它为读者提供了方便,节约了时间,也是我国学人通向国际学术世界的桥梁。本文分析了摘要的特点,并通过具体实例讨论了学术论文英文摘要的写作与翻译。客观和简约是英文摘要的主要特色,我们应该以此为基点,不断努力提高英文摘要的写作与翻译水平。  相似文献   

15.
对英语否定句的构成方式及其常见的习惯表达法作了较为详细的分析,同时还对英汉两种语言的否定方式作了必要的对比、分析,并在此基础上通过大量的英语否定句的汉译实例,阐明了翻译实践中一条根本原则,即:正确理解是正确表达的前提;正确表达是正确理解的结果。  相似文献   

16.
国内外关于科技论文摘要的研究屡见不鲜,然而针对某一专业类的论文英文摘要的研究并不多见,特别是化学类的论文摘要研究。文章从国内外二本化学类核心期刊Talanta和Chinese Journal of Chemistry中各依次选取10篇论文英文摘要分别就其内容进行篇章模式、句法语法词汇等方面的分析,从而总结出化学类论文英文摘要的特点,由此对指导化学类论文英文摘要写作有一定的积极意义。  相似文献   

17.
英语的招标通告具有复杂性,单一性,稳定性,保守性等特点;在翻译招标通告时,要运用转换,分译等技巧准确地表达招标通告的内容。  相似文献   

18.
针对科技英语翻译中,由于有时会出现语言歧义而导致模糊语义的出现的问题,提出要采取引申词义、正确判断句法结构、仔细分析万能动词含义、合理把握概念内涵和外延、准确分析语篇等方法,化虚为实,将原文信息准确无误地表达出来。  相似文献   

19.
张敏 《太原科技》2005,(4):54-55
对科技英语语篇中的歧义现象从词汇歧义以及语法歧义两个层面做了粗浅的探讨。以大量的例句分析了科技英语语篇中某些语句产生歧义的原因,并探讨了翻译这些句子时如何根据专业知识及上下文的解释判断作用来弄清其真实含义,避免误译。  相似文献   

20.
在奈达的“动态对应”理论的关照下,论述了中国古诗的可译性。动态翻译注重接受者的反应,旨在使译文对接受者产生与原文对其接受者一样的反应。奈达承认诗歌翻译有其特殊性和复杂性。他认为关键是保持原著的“风格和精神”。简要介绍中国古诗英译的可译与不可译的矛盾;接着通过对一些中国古诗的研读,肯定了中国古诗的可译性并提出了解决方法如风格的移植、音韵的移植、文化的移植等。同时指出动态对应理论有其局限性,因此翻译中国古诗并无一定的方法或原则,关键是保持原诗的精神。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号