共查询到18条相似文献,搜索用时 515 毫秒
1.
杨先明 《湖北三峡学院学报》2008,(2):75-78
英语中有一种类似汉语歇后语、能表达双关和幽默的语言形式:Tom Swifties。它的语义建构机制与汉语歇后语有很多相似之处,都采用谐音法、语义双关法、拆字法以及典故法等基本语义建构模式。由于它和汉语歇后语有很多相似之处,所以可以将其翻译为“英式歇后语”。对Tom Swifties语义建构机制的研究可以让我们更好地理解英语的这种幽默手法。 相似文献
2.
歇后语是群众中广为流传的一种特殊语言形式,具有生动形象、诙谐幽默等特点。在文学作品中,歇后语运用得当,可以为作品增色不少。但由于汉语和英语是两门完全不同的语言体系,体现的是两种完全不同的文化。所以汉语中大量的歇后语,在翻译成英文时,有些可以直译,有些则很难直译。因此,在汉语歇后语的英译问题上,译者应特别注意选取恰当的翻译方法。 相似文献
3.
全红 《大众科学.科学研究与实践》2007,(18)
英美等英语国家在日常交流中所用单词、短语及句子表达得形象生动。在汉语中,我们习惯用一些成语及歇后语来表示某一特定事物。同样作为一种语言的英语,在日常生活中,使用谚语、俚语等的情况也屡见不鲜。熟练地掌握它们有助于英语学习者对说英语国家文化背景的了解。 相似文献
4.
5.
马巧正 《西安联合大学学报》2011,(3):102-104
歇后语是我国人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式。从歇后语的定义、构成、特点、分类、歇后语名称的英语翻译以及翻译方法进行探讨,可以帮助我们更好地进行汉语歇后语的英语翻译。 相似文献
6.
7.
利用概念整合理论从认知的角度呈现歇后语意义形成的动态过程,丰富了歇后语的研究,为人们对歇后语的欣赏提供了一个新视角;证明了概念整合理论对歇后语具有阐释力;同时提出歇后语是认知语言学的三种认知现在语言中的具体体现。 相似文献
8.
顾雪梁 《杭州师范学院学报(社会科学版)》1993,(2)
汉语源远流长、博雅精微。它的习语即成语、俗语、谚语、俚语、歇后语等等,璀璨照人,妙不可言。然而我们常常会发现不少极好的文章,尤其是文章中那些习语的精辟传神之处,一旦译成英语之后,或词不达意,或隔靴搔痒,或晦涩生硬,甚或驴唇马嘴令人啼笑皆非。为什么呢?就是因为汉语的习语经过千百年来的锤炼琢磨,早已自成体系,而英语在其 相似文献
9.
歇后语是由近似谜面、谜底两部分组成的带有隐语性质的一种特殊语言形式。在交际中,歇后语以其特有的表达方式和表达效果增加语言的表达力,达到良好的交际效果。本文从顺应理论视角探讨歇后语在交际中的作用与功能。 相似文献
10.
袁武 《贵州师范大学学报(社会科学版)》2010,(4):91-94
本文运用弗洛伊德关于无意识的理论来解读歇后语这种中国独有的产物。歇后语最大的特征就是引起快乐,而它引起快乐的原因是提供了一条释放人们被压抑的冲动、本能的有效途径。具体是通过谐音、胡说、废话三种歇后语技巧来做到了心理消耗的节省,从而产生了快乐。 相似文献
11.
近代汉语俗语研究是汉语俗语史研究中一个较为薄弱的环节。把《西游记》中的俗语作为切入点,探讨分析《西游记》中俗语的引用体例、分类、语言形式、思想内容、来源及其在俗语发展史上的地位和作用,对近代汉语俗语研究将具有重要意义。 相似文献
12.
在多元文化背景下重新认识了翻译行为以及歇后语这一语言现象,在此基础上分析了套译在翻译三种不同类型的歇后语中所取得的不同效果,指出了套译在歇后语翻译中的适用条件。 相似文献
13.
宁德方言熟语包括谚语、惯用语、歇后语,其修辞特征表现为韵律特征的讲究、修辞格的广泛使用及口头语体风格的特点。 相似文献
14.
钱钟书先生提出“二柄”及“多边”的比喻概念,汉英语言中的“二柄”及“多边”具有不同的表达方式和喻义,而喻义的需要又最终决定了立喻者对喻体的“柄”的确定及“边”的选择。 相似文献
15.
"中国英语"与外语教学 总被引:1,自引:0,他引:1
张全 《曲靖师范学院学报》2005,24(5):92-95
随着英语成为全球通用语,英语的本土化问题也会变得更加突出,甚至会出现更多的变体.作为一种主要服务于跨文化交际目的的区域性、干扰性英语变体,“中国英语”的形成有着自己的社会文化基础,其中国特色表现在语言的各个层面.然而在宽容地看待和接受“中国英语”的同时,必须强调语言的规范性,以增强跨文化交际的有效性,尤其在中国英语教学中必须以标准英语为参照.同时为提高“中国英语”的可接受性和语言教学的可操作性,目前亟待解决的问题是,应对“中国英语”的系统化和规范化进行全面、深入的探讨和客观、科学的描述. 相似文献
16.
张巨武 《西安联合大学学报》2007,10(4):99-101
英汉语言中有大量关于动物的习俗语、成语和谚语,这些语言背后蕴藏着深厚的文化积淀,反映了不同民族对动物相同或不同的情感态度。因而这些词语在表达语言意义时,呈现出不同程度的语言意义对等性。两种语言中,有些词语在表达同一语义时,使用完全相同的动物名称;而有些词语在表达语义时,则使用不同的动物名称;还有些词语在表达语义时,在一种语言里借助动物名称。而在另一种语言里则根本不用动物名称。揭示两种语言中利用动物词语表达语言意义的对等性差异,可以促进语言学习、翻译和跨文化交际,避免语言交际中的误解。 相似文献
17.
“死亡”委婉语不仅是世界各民族语言中共存的一种语言现象,同时是一种社会现象及文化现象。它的运用,丰富地体现了中西文化的差异。论文通过对比分析中英“死亡”委婉语的共性与个性,探讨了语言与文化之间存在的千丝万缕的联系,揭示了这一语言现象中所蕴含的深厚文化意蕴。 相似文献
18.
对等是翻译理论的一个中心概念。以“除”字为例,通过分析汉语“除”的定义,比较英汉文版的《双城记》语料,及其对比英汉文相关格式,指出英汉互译的原语与目标对等词的选择,不能简单的按照字面意思翻译。 相似文献