首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
邵世翠 《科技信息》2009,(8):119-119
本文从分析英语长难句的结构入手,对比英汉语言之间的不同,在忠实两种语言文化原则的基础上,采用顺序法、逆序法、分译法和重组法,对句子做到准确理解,并巧妙翻译长句。  相似文献   

2.
IT英语词汇随着信息技术的飞速发展而日益增多。IT英语词汇主要是利用普通英语通过构词方式产生的,构成的主要方法有借用法、合成法、混成法、缩略法、词缀法、以及转换法等。翻译IT英语词汇可以采用直译法、意译法、音译法、象译法等翻译方法。  相似文献   

3.
英语的翻译实际上就是对原文的理解和表达的过程。如何提高对中长句的理解和翻译 ,培养学生的翻译应试能力 ,是大学英语教学中的一个重要内容。  相似文献   

4.
熊雪英 《科技信息》2010,(12):I0156-I0156
虽然语言教师不赞同翻译在语言学习中的使用,但学生在学习过程中经常使用翻译。学生常常通过翻译来理解文本、记忆以及产出(口语,写作)。然而,关于翻译在英语学习中的使用缺乏研究。这篇论文旨在研究翻译在大学生英语学习中的角色,特别是他们对翻译的观点和使用策略。  相似文献   

5.
英语中的否定句形式多样,给学生的理解造成很大障碍。其否定概念的表达分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(含蓄否定)。要准确理解和翻译英语中的否定句,需要清楚这些否定结构的特点,结合汉语的表达习惯,掌握一定的翻译技巧。  相似文献   

6.
用长句子表述思想在英语文化中是一种司空见惯的语言现象,特别是自然科学类的文章中,同时在各类各级英语考试中也涉及到英语的各类复合句,由此能否读懂长句子并进行流畅的英汉互译,不仅对文章的理解会造成困扰,也直接影响考试的成败。在此该文对英语长句子进行结构剖析,探究英汉文化在阐述其思想方面的差异:英语重视逻辑结构严谨,汉语注重寓意,简约的短句表述;在翻译习作中探究长句子的结构、用原序、换序、重组等翻译策略和翻译技巧。  相似文献   

7.
施蕾 《科技资讯》2008,(9):209-210
中国的入世,使得我国对外经济贸易活动日益增多,有必要进一步理解和掌握普通法以及各种国际关系法则与惯例,因此法律英语及其翻译就显得尤为重要。了解法律英语作为专业用途英语的词汇文体特征,对如何提高法律英语的翻译质量是有不可估量的作用。  相似文献   

8.
王云杰 《科技信息》2007,(33):207-207,213
准确把握口译中的理解原则及翻译原则,是英语口译工作者提高口译能力、增强在实践中的应变能力的基础。根据口译的特点,结合口译实践经验,作者提出了英译汉和汉译英时的理解及翻译原则。  相似文献   

9.
郑鹏  史顺良 《甘肃科技》2012,28(6):99-101,30
立足于认知的角度,将翻译单位看作是无形的思维因素和有形的语言单位的动态结合,并结合科技英语的文体特点,对适合于科技英语英汉翻译的翻译单位进行了探索.借鉴以往学者对翻译单位的研究成果,提出了科技英语英汉翻译是在整体意识和逻辑意识的指导下,对意义链进行切分和重组的过程;意义链切分阶段的翻译单位是小句,重组阶段的翻译单位是超句.  相似文献   

10.
翻译过程是一个从语言输入到语言加工再到语言产出的信息加工过程,图式理论为翻译理解和翻译表达提供了认知基础。英语中大量的名词给学习者理解文本造成了障碍,本文从翻译图式加工的角度,帮助学习者增强对英语名词的认知和理解。  相似文献   

11.
翻译长句时要先弄清原文的句法结构 ,找出主句和从句以及它们之间的逻辑关系 ;然后按汉语言的表达习惯加以翻译。  相似文献   

12.
从英汉两种语言的差异进行分析,结合英语长句的结构特点,探讨了英语长句进行汉译时的一些策略和技巧,以达到最佳的翻译效果。  相似文献   

13.
浅析科技翻译中的长句处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
简要介绍了英汉两种语言在句法上的主要差异.分析了英语长句的理解思路,并通过对一些典型句子的翻译和分析,探讨了科技英语中长句翻译的方法。  相似文献   

14.
结合英汉语言差弄的比较,从语法、修辞、结构、逻辑等不同角度,分析了英文经贸合同中的句法特点,并介绍了一些翻译经贸合同应采取的方法和技巧。  相似文献   

15.
华莹 《科技信息》2012,(30):186-187
Of Time and the River is a famous novel written by American novelist–Thomas Wolfe who was a major American novelist of the early 20th century.His books are well received among Chinese readers.In the novel—Of Time and the River,we can find Wolfe’s frequent use of long sentences.In this paper,the skills of translating long sentences and the ways of analyzing sentence structures are discussed by several examples selected from the novel.Based on my own translation,we can find the importance of sentence structure analysis in translating long sentences.  相似文献   

16.
科技英语长句通常结构复杂、层次纷繁、语序错综,因而译成汉语时较为困难。本文通过实例介绍了分析和翻译科技英语长句的方法。  相似文献   

17.
对英语否定句的构成方式及其常见的习惯表达法作了较为详细的分析,同时还对英汉两种语言的否定方式作了必要的对比、分析,并在此基础上通过大量的英语否定句的汉译实例,阐明了翻译实践中一条根本原则,即:正确理解是正确表达的前提;正确表达是正确理解的结果。  相似文献   

18.
科技英语中的长句翻译问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技英语的特点是组句较长,结构复杂,严谨周密,逻辑性强.这给翻译工作带来一定的困难.作者指出,科技英语长句翻译的关键在于进行句子结构分析,然后按照不同情况运用直译、例泽、重新组合等不同技法进行翻译.  相似文献   

19.
英语长句结构复杂,我们在做英译汉时,应采用顺译、变序、拆句和重组等方法,按照汉语的表达习惯理顺原,重新安排句子的顺序。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号