首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 750 毫秒
1.
基于(PACCEL-S)语料库中2003年的汉译英语料,文章对英语专业汉英口译考试失误的语言因素(语音、语法和停顿)进行了分析,研究发现语音错误,频繁的停顿现象是导致学生口译失误的两大因素,而学生对语法问题的处理得相对较好。此外笔者还相应地提出了一些对策以提高学生的汉英口译能力。  相似文献   

2.
在大学英语教学中,翻译能力是检验学生英语综合运用能力的最直接方式之一。然而,大学英语四、六级考试的成绩表明,学生汉译英能力较之听力和阅读能力普遍相对滞后。加强对学生英语综合运用能力特别是汉译英能力的培养,是大学英语教学要解决的重要问题。因此以学生完成的汉译英翻译练习为实例,对翻译中的错误进行分析,归类,进而找出学生汉译英能力滞后的症结所在,对汉译英能力滞后的原因进行评估,提出教学建议。  相似文献   

3.
词汇学习作为语言学习中的一个重要环节,其重要性胜过语法学习,尤其在学习的中高级阶段。然而,从某种程度上讲,词汇教学并未达到应有的效果。以上海海事大学航海和轮机两个非英语专业学生的翻译及习作为样本,通过统计和分析其中出现的词汇错误,试图解决三个问题:(1)确定学生在汉译英及作文中所犯词汇错误的类型和比例;(2)分析错误的根源;(3)评价词汇错误的严重程度。研究表明,学生的词汇错误主要以词义混淆和词汇搭配最为典型。因此,建议在教学中尝试利用语境法及词汇法等教学手段,提高非英语专业的学生在汉译英和写作中词汇运用的准确性和流利性。  相似文献   

4.
阅读策略在大学英语阅读教学的应用   总被引:2,自引:0,他引:2  
通过调查分析了非英语专业大一学生阅读理解能力,探讨运用阅读策略提高阅读效率.在阅读理解教学中,从词汇记忆、阅读教学模式的改变等方面训练学生运用阅读策略.结果表明,阅读策略的训练显著增加了学生词汇和句义推理、概括总结、仔细阅读的能力,提高了阅读理解的效果.  相似文献   

5.
查平 《科技资讯》2014,(27):155+158-155
全国大学英语四六级考试的测试题型将原来的单句汉译英调整为段落汉译英。非英语专业的大学生要想提高段落翻译的水平必须做到:了解翻译的本质和标准;学习翻译的基本方法和技巧;掌握段落翻译的过程和步骤;进行必要的翻译实践和知识积累。《大学英语课程教学要求》对于学生英语翻译能力提出的一般要求是:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误。  相似文献   

6.
晏少杰 《科技资讯》2007,(23):146-147
本文结合英语专业学生学习二外日语时经常出现的一些问题,在发音训练、单词记忆、语法理解、写作等方面,论述了英日语比较法在二外日语教学和学习过程中的具体运用以及其产生的积极作用.  相似文献   

7.
运用数理统计软件,对124名学生2003年专业八级统考中汉译英、英译汉成绩与其他“纯”英语技能(听力、阅读、改错、写作等)成绩的关系进行了定量研究,该研究旨在客观地揭示英语专业学生外语能力与翻译能力之间的关系,以及外语教学与翻译教学之间的相互联系,文章对该研究的结果进行了深入的讨论,并阐述了它们对翻译教学的启示。  相似文献   

8.
基于自建《红楼梦》语料库,运用定性分析与定量分析相结合的方法,通过计算机统计手段,对《红楼梦》中“冷笑”一词在原著及霍克斯、闵福德译本中的再现情况进行检索与分析,借以探求其“冷笑”翻译在意义显化与隐化方面的特点.研究发现,译本中“冷笑”的翻译51.20%存在显化现象,33.60%存在隐化现象.  相似文献   

9.
采用美国当代英语语料库(COCA)为分析工具,以凯里学院140名非英语专业学生的280篇习作为学习者语料库,检索、研究了汉语背景下的非英语专业英语学习者以动词为中心词的词语搭配(Verb+noun)运用状况,并针对普遍存在的错误现象,提出了在学习和运用过程中注意克服和避免的途径。  相似文献   

10.
众所周知,翻译包括口译和笔译,主要分为原语理解和目标语传递阶段。释意派认为口译中理解单位应该是心理学意义上的意义单位。本文试图借用韩礼德系统功能语法中的级阶理论,通过对汉译英连续传译的实例分析,说明在汉译英连续传译中,理解和传递在级阶理论中的小句级阶操作。  相似文献   

11.
学生在不借助辞典等工具的情况下做课堂定时翻译,其译文能够真实体现学生瞬间的翻译决定。基于学生课堂定时笔译的调查表明,学生译文中"了"、"着"等英语视点体的翻译反映了学生翻译语言背后的认知机制。具体而言,含有完整体意义的一般过去时在译文"了"的使用中占绝对地位,其次是含有未完整意义的一般现在时的译文"了",而译文中"了1"和"了2"所占比例差异增大,说明学生语法意识的严谨和显化。译文中动词加上"着"的用法也表明学生在翻译中自觉的语法意识。通过分析视点体"了"和"着"汉译过程中的正迁移现象,不仅可以解释翻译语法显化、进一步验证翻译共性理论,而且使师生共同参与翻译认知学习,有利于翻译教学。  相似文献   

12.
翻译具有阐释性的本质,译作的外显化现象正是阐释的结果.通过分析翻译过程中的外显化现象和造成外显化常常采用的翻译策略来试图找出其存在的主要因素.外显化是一种译语取向,它是受使译语读者明了并接受原语文化这一目的所驱使的.  相似文献   

13.
英文电影的字幕翻译效度,作为评价字幕译文的标准,反映了影视作者交际意图的实现程度,实现效度就是寻找翻译的最佳关联性。英语的语言形式化程度高于汉语,译文需衔接隐化;字幕文本的瞬时性特质,译文需措辞简化、语法范化和文化显化;影视多模态符号的辅助性,译文可适度异化。无论是重现还是调适,都要关注汉语受众的认知期待,既保证字幕的可接受性,又体现汉语的字字珠玑,以实现字幕翻译的效度。  相似文献   

14.
基于Web2.0的知识管理系统设计与实现   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对大学信息技术中心在知识管理实践中存在的问题,通过分析研究知识管理系统的体系结构与功能,构建了一种基于Web2.0的四层架构知识管理系统.将Web2.0技术与知识管理平台相结合的知识管理系统应用案例,有效解决了知识管理系统中隐性知识显性化的问题.  相似文献   

15.
该文从英语的应用性方面入手,着重强调了英语听力和英语口语在英语交流中的重要性,并以此为切入点,结合自己的学习经验,提出了如何提高个人的英语听力和英语口语,从而进一步提高自身的英语综合应用能力。  相似文献   

16.
为研究不同社会文化观念对英语情态动词使用的影响,作者以亚洲留美学生(英语为非母语者)和美国本上学生(英语为母语者)相同主题的作文为对照组,分析了两者在使用表示“义务”、“必须”的情态动词时的异同。结果发现,东方文化价值观对英语情态动词的使用有着明显的影响。  相似文献   

17.
刘涓 《韶关学院学报》2013,(11):180-183
综合英语课程教学不能只满足于教会学生理解语言现象和语法规律、掌握并使用相应的词汇和句式.在训练学生语言技能的同时,教师可将文体分析应用于综合英语课程教学,以此激发学生的英语学习兴趣,引导他们学会辨别和使用不同语体、对英语文学作品进行初步的赏析;并在此基础上帮助学生加强自主学习、进一步理解英语文化、促进英语交际.  相似文献   

18.
我们采用问卷调查的形式,对受试者课外使用英语的情况、不同课外英语活动对英语学习的重要性的情况、高分组受试者与低分组受试者课外使用英语情况、受试者课外使用英语情况与英语成绩的相关关系等方面进行了调查与分析。我们认为,大学英语教学应该将学生课外使用英语这一环节纳入到大学英语教学计划中去,应该以学习者为中心来确立教学内容和教学方法,应该高度重视培养学生的自主学习能力。  相似文献   

19.
对韶关学院133名英语专业本科生元认知策略使用情况的调查结果表明,学生不经常使用元认知策略;建立学习重点、安排和计划学习、评价学习这三类元认知策略都与英语专业四级成绩具有相关性;成绩合格组和不合格组在建立学习重点及安排和计划学习两类策略的使用上存在显著差异。  相似文献   

20.
英语典故探源   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语中有大量口头流传和字记载下来的典故,反映出英语民族丰富的化遗产。英语典故往往不易理解,难以掌握和欣赏,只有通过对其来源进行研究,才能在跨化交际中更好地加以运用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号