共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
2.
3.
4.
四名超常儿童的追踪研究 总被引:3,自引:1,他引:2
陈志君 《西南师范大学学报(自然科学版)》1998,23(4):481-485
对已研究过的4名超常儿童进行了再研究.用原研究时的实验方法,测查他们现在的发展情况并与过去作比较.结果表明,他们由小学到初中的发展过程是不均衡的,有的呈跃进式;有的呈稳定式;有的呈曲进式.都有进步,各具特点,各有优势,也有不足. 相似文献
5.
6.
7.
记得有这样一则谜语:“南阳诸葛亮,稳坐军中帐,布下八卦阵,专捉飞来将。”可能很多人都知道谜底是蜘蛛。不过,并不是所有的蜘蛛都是通过织网布阵来捕食昆虫的,有的直接是游猎型,有的甚至仅仅使用一条丝就可以捕食,其中真可谓“高手”云集。下面就介绍蜘蛛世界中三个独特的捕食高手。 相似文献
8.
范向阳 《贵州师范大学学报(社会科学版)》1998,(4)
近年来,人们在学龄儿童智力训练方面的探索与实践是有成效的,但是,就训练系统的最优化而论,还有较大问题。因为人们一般使用的材料、程序方法存在某些缺陷。比如:在众多智力训练书籍中,有的内容有错误,有的内容只是知识的堆积,有的设计不科学,无法充分体现开启智慧的特点和功能。在实践操作上,家庭的随意性成分大,启发诱导不力。学校教育则忙于应付教学任务,无法细致而有针对性地开发孩子的智慧,所有这些,归结为:有序性差。有序和无序,都是指一个系统在发展变化中的构造状态,协同学认为:当受外因作用,一个系统由有秩序的… 相似文献
9.
对于县级供电公司来说,主要的管辖范围是城郊配网线路,以10KV电压等级为主,10kV配电线路结构特点是一致性差,如有的为用户专线,只接带一、二个用户,类似于输电线路;有的呈放射状,几十台甚至上百台变压器T接于同一条线路的各个分支上;有的线路短到几百米,有的线路长到几十公里;有的线路由35kV变电所出线,有的线路由110kV变电所出线;有的线路上的配电变压器很小,最大不过100kVA,有的线路上却有几千kVA的变压器;有的线路属于最末级保护,有的线路上设有开关站或有用户变电所等. 相似文献
10.
培养学生计算能力是数学教学的一项重要任务。但有的学生由于没有养成良好的学习习惯,有的学生四则计算知识有缺陷,有的学生没有牢固掌握运算顺序或方法,有的学生口算不过关,所以在计算时往往出现这样或那样的错误,教师不能简单的认为计算错误都是学生粗心大意造成的,而应探究学生产生错误的心理原因才能加以纠正。学生计算中产生错误的心理原因主要有哪些呢?[第一段] 相似文献
11.
闽东南对外贸的主要特点,许多方面即是区情特点,这些特点,有的是相对于国内其他省市而言的,而大部分仅是相对于本省其他区而言的。 相似文献
12.
汪维信 《邵阳高等专科学校学报》1990,(1)
方言是全民语言的分支,是全民语言的地方变体.方言是某个社会内某一地区的人们所使用的、有其自已的特点.通俗地说,方言就是因地域不同而产生的语言.日本主要有琉球方言和本土方言.如果细分的话,那么各县各郡都有各自的方言.例如要表达“梅干”的味道,有的地方说,有的则说,还有的说.再如 相似文献
13.
14.
绿营“天王”围绕2012出线权及两岸论述进行的激烈纷争,其实背后都有着各自的政治盘算,有的目的直指“总统”大位。有的则意在党主席之位。有的则为延续其政治影响力。 相似文献
15.
中国古典小说的作者,有的署名姓,有的署作“无名氏”。作者的群体性和不确定性是中国古典小说的一大特点。它是中国古典小说的特殊发展道路及在历史上长期受到冷落的必然结果。 相似文献
16.
他们的资本身份也许各有不同,有的是美资、有的是港资、有的是马资。有的是国企、有的是民营,但他们有三个共同的特征:1.他们老板的身上都流着中华民族的血;他们继续传承着中国五千年来没有断 相似文献
17.
随着素质教育的步步深入,合作学习的方式也越来越多的引入课堂,合作交流成为了学生学习的重要方式。每一朵花都有开花的理由,他们都装点了美丽的花园。不妨将我们的学生想象成花园里的鲜花.他们有的芳香扑鼻,有的鲜艳美丽。但一花独放不是春,百花齐放才是春。”合作学习,就是让他们共同绽放美丽。 相似文献
18.
日本人的饮食生活已迎来了饱食时代,因此,食品工业里,消费者对烹调用的调味品消费量越来越大,品种日趋增多,日本人家庭里几乎少不掉“酱油”、“味噌酱”、“出汁”这类的调味品。日本酿造调味品的生产是古老传统和现代化生产的统一。1 日本酿造调味品行业的特点1-1 运用传统的低温高稀发酵工艺,目前依然是日本酿造行业调味品生产的主流 一般的发酵周期都在180天左右,只是根据不同品种的生产要求,采用的原料有的以黄豆为主,有的以小麦为主,有的则以大米为主。近年来,日本国内大豆的价格已低于我国,且质量高于我国大豆… 相似文献
19.
20.
牛新生 《达县师范高等专科学校学报》1996,(3)
自上个世纪末严复提出“信、达、雅”以来,围绕翻译标准的讨论已经持续了近百年。这期间不断有学者发表自己对翻译标准的见解。有的提出“忠实、通顺、优美”,有的倡导“正确、通顺、易懂”,有的赞成“正确、易懂、得体”,有的同意“准确、简明、通顺”。凡此种种标准,与“信、达、雅”相比较都是大同小异,而且大都有三条标准。既然是标准,自然应当对译者的翻译工作起到指导与约束作用。然而,标准条目多了,而且相互之间没有必然的联系(如“达”的译文不一定就“信”和“雅”),译者往往顾及一点不及其余。在多种标难中我们可以看… 相似文献