文化语境中的文学经典复译——以《名利场》的两个中译本为例 |
| |
引用本文: | 赵文彬.文化语境中的文学经典复译——以《名利场》的两个中译本为例[J].甘肃科技,2010,26(5):194-197. |
| |
作者姓名: | 赵文彬 |
| |
作者单位: | 兰州大学,外国语学院,甘肃,兰州,730000 |
| |
摘 要: | 随着语言和文化的发展,对翻译文学经典进行复译也是不可避免的。以杨必和彭长江两位译者对《名利场》的翻译为例,应用安德烈.勒菲弗尔的改写理论,具体考察50年文化语境和当代文化语境对两位译者翻译策略的操纵,寻找译本中意识形态,诗学,赞助人等诸因素与译者个人翻译策略的关系。
|
关 键 词: | 文化语境 文学经典 改写理论 复译 名利场 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|